Monday, August 27, 2007

Remembering Maik Naumenko



Only a few days after Viktor Tsoi we remember another protagonist of Russian rock, Mikhail “Maik” Naumenko, the leader of the rock group Zoopark. Also in this case the circumstances of his death are not completely clear yet (it’s not clear if he broke his head or had a heart attack). Together with Tsoi and Aleksandr Bashlachev, Maik is the symbol of the end of an era: the era of “Soviet rock”.



Post Soviet Russia did not forget its former star: in 2005 DDT, Akvarium, MV, Chizh and other Russian rock groups celebrated Maik’s 50th birthday with a big concert; there was also a tribute compilation CD called "Uezdnyi Gorod N - 20 let Spustia" released by Tropillo's Antrop records the same year (see http://www.belowzeroclub.com/node/246). But there is no “Maik’s wall”, web sites on Zoopark are quite scarce and poor (http://www.mikenaumenko.ru/; http://www.mike-zoo.kiev.ua/) and his songs are not very popular in today’s Russia. But his role for the development of Russian rock was not less important than that of Tsoi’s: he embodied better than anyone before in the USSR the whole concept of a Western rocker - he achieved a lot translating and naturalizing a foreign musical genre. I consciously use the word “translated” (from latin “trans” + “ferre”, to carry), because his activity was similar to medieval writers, who translated Byzantine texts and in this way built the foundations of Russian literature. Their aim was to express the original texts in the most faithful way and this step was essential for an emerging culture.


A. Veselovsky’s conception of “borrowing” can be useful to understand the role of “translators” for the development of a culture: “The borrowing presuppose in the perceiver not an empty place, but meeting currents [vstrechnye techenia], a similar direction of thought, analogue to forms of fantasy” (Разыскания в области русского духовного стиха. XI-XVII, Сборник ОРЯС, СПб. 1889: 115).


Maik translated both the music and the lyrics of famous Western rock groups, something that I. Kormil’tsev calls “cultural retellings” (“культурные пересказы”. See Кормильцев И., Сурова О., «Рок-поэзия в русской культуре: возникновение, бытование, эволюция» // Русская рок-поэзия: текст и контекст, Сб. 1, Тверь, 1998: 17). He also gave himself an English nickname and was very skeptical about the success of Russian rock abroad: “They have their excellent groups, why should they need us…” (from an interview in 1990 // Право на рок, Тверь 1996). He however brought to Russia only what Russian rock needed and he was able to use the imported tradition in a creative way. Translating English words and expressions to Russian, Maik created a “Russian rock language”, that the eighties groups appropriated.


The most useful material about Maik and Zoopark can be found in the book Pravo na rok (edited by A. Rybin and others, Tver’ 1996), a collection of “what we remember about Maik” (from Rybin’s introduction). I should quote also A. Gunitsky’s article “Maik Naumenko: O Zooparke”, containing both the last interview with Maik (may 1991) and an interview with Maik’s friends after his death.






Вспоминая Майка Науменко





Только несколько дней после Виктора Цоя, мы вспоминаем другого героя русского рока, Михаила «Майка» Науменко, лидера рок-группы Зоопарк. Тоже в этом случае обстоятельства еще полностью не ясны (не ясно разбил ли он голову или получил сердечный приступ). Вместе с Цоем и Александром Башлачевым, Майк символизирует конец эры: эры «Советского рока».
Постсоветская Россия не забыла свою бывшую звезду: в 2005 году ДДТ, Аквариум, Машина времени, Чижь и другие русские рок-группы отметили 50-й день рождения Майка с большим концертом; в том же году был также трибьют-сборник, реализованный Тропилло (см. http://www.belowzeroclub.com/node/246). Но «стены Майка» нету, сайты о Зоопарке немногочисленны и довольно скудны (http://www.mikenaumenko.ru/; http://www.mike-zoo.kiev.ua/), его песни не очень популярны в сегодняшней России. Но его роль для развития Русского рока не была менее важна чем Цоя: он воплотил лучше чем кто-либо в СССР целостную концепцию западного рокера, он сделал много чтобы перевести и натурализовать иностранный музыкальный жанр. Я сознательно употребляю слово «перевести», так как его деятельность была похожа на средневековых писцов, которые перевели византийские тексты и таким образом заложили фундамент русской литературы. Их цель была передача оригиналов самым достоверным образом, но это было необходимо для развивающей культуры.
Концепция «заимствования» А. Веселовского может помочь пониманию роли «переводчиков» для развития определенной культуры: «заимствование предполагает в воспринимающем не пустое место, а встречные течения, сходное направление мышления, аналогичные образы фантазии» (Разыскания в области русского духовного стиха. XI-XVII, Сборник ОРЯС, СПб. 1889: 115).
Майк перевел так музыку, как песни известных западных рок-групп, то что И. Кормильцев называет «культурные пересказы» (см. Кормильцев И., Сурова О., «Рок-поэзия в русской культуре: возникновение, бытование, эволюция» // Русская рок-поэзия: текст и контекст, Сб. 1, Тверь, 1998: 17). Он дал себе английскую кличку и очень скептически относился к возможному успеху русского рока заграницей: «У них есть свои отличные груп­пы, зачем мы им нужны» (с интервью из книги Право на рок, Тверь 1996). Тем не менее он привел в Россию только то, что было нужно для русского рока и он сумел пользоваться заимствованной традицией творчески. Переведя английские слова и выражения на русски, Майк создал «русский рок-язык», который группы восьмидесятых получили в наследство.

Самый полезный материал о Майке и Зоопарке можно найти в книге Право на рок (Авторы составители А. Рыбин и др., Тверь 1996), сборник того, «что мы помним о Майке» (из предисловия Рыбина). Стоит упомянуть также статью А. Гуницкого «Майк Науменко: О Зоопарке», который содержит последний интервью с Майком (май 1991) и интервью с его друзьями после его смерти.

1 comment:

Sergio Mazzanti said...

In Rock-meloman's blog there's an interesting post on Belaia polosa, one of the best Zoopark albums; an "inside" view on Maik, some useful materials:
http://rock-meloman.livejournal.com/3566.html