Monday, August 27, 2007

Remembering Maik Naumenko



Only a few days after Viktor Tsoi we remember another protagonist of Russian rock, Mikhail “Maik” Naumenko, the leader of the rock group Zoopark. Also in this case the circumstances of his death are not completely clear yet (it’s not clear if he broke his head or had a heart attack). Together with Tsoi and Aleksandr Bashlachev, Maik is the symbol of the end of an era: the era of “Soviet rock”.



Post Soviet Russia did not forget its former star: in 2005 DDT, Akvarium, MV, Chizh and other Russian rock groups celebrated Maik’s 50th birthday with a big concert; there was also a tribute compilation CD called "Uezdnyi Gorod N - 20 let Spustia" released by Tropillo's Antrop records the same year (see http://www.belowzeroclub.com/node/246). But there is no “Maik’s wall”, web sites on Zoopark are quite scarce and poor (http://www.mikenaumenko.ru/; http://www.mike-zoo.kiev.ua/) and his songs are not very popular in today’s Russia. But his role for the development of Russian rock was not less important than that of Tsoi’s: he embodied better than anyone before in the USSR the whole concept of a Western rocker - he achieved a lot translating and naturalizing a foreign musical genre. I consciously use the word “translated” (from latin “trans” + “ferre”, to carry), because his activity was similar to medieval writers, who translated Byzantine texts and in this way built the foundations of Russian literature. Their aim was to express the original texts in the most faithful way and this step was essential for an emerging culture.


A. Veselovsky’s conception of “borrowing” can be useful to understand the role of “translators” for the development of a culture: “The borrowing presuppose in the perceiver not an empty place, but meeting currents [vstrechnye techenia], a similar direction of thought, analogue to forms of fantasy” (Разыскания в области русского духовного стиха. XI-XVII, Сборник ОРЯС, СПб. 1889: 115).


Maik translated both the music and the lyrics of famous Western rock groups, something that I. Kormil’tsev calls “cultural retellings” (“культурные пересказы”. See Кормильцев И., Сурова О., «Рок-поэзия в русской культуре: возникновение, бытование, эволюция» // Русская рок-поэзия: текст и контекст, Сб. 1, Тверь, 1998: 17). He also gave himself an English nickname and was very skeptical about the success of Russian rock abroad: “They have their excellent groups, why should they need us…” (from an interview in 1990 // Право на рок, Тверь 1996). He however brought to Russia only what Russian rock needed and he was able to use the imported tradition in a creative way. Translating English words and expressions to Russian, Maik created a “Russian rock language”, that the eighties groups appropriated.


The most useful material about Maik and Zoopark can be found in the book Pravo na rok (edited by A. Rybin and others, Tver’ 1996), a collection of “what we remember about Maik” (from Rybin’s introduction). I should quote also A. Gunitsky’s article “Maik Naumenko: O Zooparke”, containing both the last interview with Maik (may 1991) and an interview with Maik’s friends after his death.






Вспоминая Майка Науменко





Только несколько дней после Виктора Цоя, мы вспоминаем другого героя русского рока, Михаила «Майка» Науменко, лидера рок-группы Зоопарк. Тоже в этом случае обстоятельства еще полностью не ясны (не ясно разбил ли он голову или получил сердечный приступ). Вместе с Цоем и Александром Башлачевым, Майк символизирует конец эры: эры «Советского рока».
Постсоветская Россия не забыла свою бывшую звезду: в 2005 году ДДТ, Аквариум, Машина времени, Чижь и другие русские рок-группы отметили 50-й день рождения Майка с большим концертом; в том же году был также трибьют-сборник, реализованный Тропилло (см. http://www.belowzeroclub.com/node/246). Но «стены Майка» нету, сайты о Зоопарке немногочисленны и довольно скудны (http://www.mikenaumenko.ru/; http://www.mike-zoo.kiev.ua/), его песни не очень популярны в сегодняшней России. Но его роль для развития Русского рока не была менее важна чем Цоя: он воплотил лучше чем кто-либо в СССР целостную концепцию западного рокера, он сделал много чтобы перевести и натурализовать иностранный музыкальный жанр. Я сознательно употребляю слово «перевести», так как его деятельность была похожа на средневековых писцов, которые перевели византийские тексты и таким образом заложили фундамент русской литературы. Их цель была передача оригиналов самым достоверным образом, но это было необходимо для развивающей культуры.
Концепция «заимствования» А. Веселовского может помочь пониманию роли «переводчиков» для развития определенной культуры: «заимствование предполагает в воспринимающем не пустое место, а встречные течения, сходное направление мышления, аналогичные образы фантазии» (Разыскания в области русского духовного стиха. XI-XVII, Сборник ОРЯС, СПб. 1889: 115).
Майк перевел так музыку, как песни известных западных рок-групп, то что И. Кормильцев называет «культурные пересказы» (см. Кормильцев И., Сурова О., «Рок-поэзия в русской культуре: возникновение, бытование, эволюция» // Русская рок-поэзия: текст и контекст, Сб. 1, Тверь, 1998: 17). Он дал себе английскую кличку и очень скептически относился к возможному успеху русского рока заграницей: «У них есть свои отличные груп­пы, зачем мы им нужны» (с интервью из книги Право на рок, Тверь 1996). Тем не менее он привел в Россию только то, что было нужно для русского рока и он сумел пользоваться заимствованной традицией творчески. Переведя английские слова и выражения на русски, Майк создал «русский рок-язык», который группы восьмидесятых получили в наследство.

Самый полезный материал о Майке и Зоопарке можно найти в книге Право на рок (Авторы составители А. Рыбин и др., Тверь 1996), сборник того, «что мы помним о Майке» (из предисловия Рыбина). Стоит упомянуть также статью А. Гуницкого «Майк Науменко: О Зоопарке», который содержит последний интервью с Майком (май 1991) и интервью с его друзьями после его смерти.

Friday, August 24, 2007

Russian pagan rock

After the fall of the communist government in Russia there has been an increasing interest for the ancient religion of the Slavs. Groups of “neoiazychniki” (neopagans) grew up in all parts of the country, considering paganism a religion “more Russian” than Orthodoxy (for a detailed treatment, see Л.С. Клейн, Воскрешение Перуна, СПб. 2004: 105-130).

The pagan wave has also penetrated the rock scene, especially since the beginning of the new century.

Groups like Ivan Tsarevich (1999), Severnie vrata (2000), Mel’nica (2003), Arkona (2004), etc. based their whole musical conception on a pagan rethoric. Their songs are full of gods, like Perun, Rod, Veles, Jarovit, Stribog, etc. The most popular god in Russian rock is perhaps Svarog: see the songs K domu Svaroga, Na Svarogovoi doroge (Arkona), Syny Svaroga (Vodokrest). A new experimental group is called Put’ Svaroga (“Svarog’s way”). Even Boris Grebenshchikov (Akvarium) dedicated an instrumental song to this god (Svarog 1999).

Already in the late eighties A. Bashlachev spoke about a “half-savage genial paganism” as a way to real Russian rock (see Рокси, 14). “Rok-n-roll – slavnoe iazychestvo” (Rock’n’roll is glorious paganism), he sang in Vremia kolokol’chikov, one of the song-symbols of “russkii rok”.

The Soviet rock critic A. Troitsky (1991) described Kalinov Most’s music as heavy blues, but more similar to pagan songs (“первобытные языческие песни”). Perhaps it’s not the case that both Bashlachev and Reviakin, Kalinov Most’s leader, were born in Siberia, a Russian region very far from Europe. They referred to a less showy “paganism”, but perhaps more concrete: Bashlachev’s “berezy” (birch tree) and Reviakin’s “kliatvy, kostry i obriady” (swearings, fires and rituals, see V ust’e Leny, 1991) point on a popular religiosity, that is difficult to call “pagan” or “cristian”.

Neopagans seem to be more interested in cliches, elevating the glory of the “Slavic people”, than in historical truth. About “Perun”, “Svarog”, “Veles”, “Stribog” we know almost nothing but their names, other gods’ existence (e.g. Jarovit, Rod) seems to be very doubtful. The so-called “Velesova kniga” and “Veda Slavian”, very often quoted by neopagans, are false, as many scholars more than once demonstrated (e.g. Буганов В.И., Жуковская Л.П., Рыбаков Б.А., Мнимая «Древнейшая летопись» // Вопросы истории, 1977, 6).

Some neopagan rock groups (e.g. Temnozor’) are involved in international neonazi movements and use a violent xenophobic language. Other groups, like Arkona, Ivan Tsarevich and Severnye vrata, tend to glorify ancestors’ past, without a direct attack to enemies of the present; they join folk music with heavy metal, the texts imitate ancient slavic language.


Here’s a photo from one of Arkona’s concerts.

At the group’s official site you can download songs, like K domu Svaroga (To Svarog’s house)



Русский языческий рок



После распада коммунистического государства в России все больше растет интерес к древней религии славян. Группы «неоязычников» возникли по всей территории страны, считая язычество «более русской» религией, чем православие (для более подробной информации, см. Л.С. Клейн, Воскрешение Перуна, СПб. 2004: 105-130).

Языческая волна проникла также и на рок-сцену, особенно в начале нового, 21го века. Группы как «Иван Царевич» (год основания 1999), «Северные врата» (2000), «Мельница» (2003), «Аркона» (2004) и т.д., построили всю свою концепцию на языческой риторике. Их песни изобилуют именами богов, таких, как Перун, Род, Велес, Яровит, Стрибог и т.д. Самый популярный бог в русском роке, наверное, Сварог: см. песни «К дому Сварога», «На Свароговой дороге» (Аркона), «Сыны Сварога» (Водокрест). Новая экспериментальная группа называется «Путь Сварога». Даже Борис Гребенщиков (Аквариум) посвятил инструментальную песню этому богу («Сварог», 1999).

Уже в поздние восьмидесятые А. Башлачев говорил о «полудикой гениальной язычнице», как путь к настоящему русскому року (см. «Рокси», 14). «Рок-н-ролл – славное язычество», он пел в песне «Время колокольчиков», один из символов «русского рока».

Советский рок-критик А. Троицкий описал музыку «Калинова Моста», как «тяжелый блюз», но «больше похоже на первобытные языческие песни» («Рок в СССР», 1991). Интересно заметить, что Башлачев и Ревякин, лидер Калинова Моста, оба из Сибири, русской области, находящейся очень далеко от Европы. Они отсылают к менее впечатляющему «паганизму», но в то же время более конкретному: «березы» Башлачева и «клятвы, костры и обряды» Ревякина (см. «В устье Лены», 1991) относятся к популярной религиозности, которую нелегко называть «языческой» или «христианской».

Кажется, что неоязычники более интересуются клише, повышающими славу «Славянского народа», чем исторической правдой. О «Перуне», «Свароге», «Велесе», «Стрибоге» мы не знаем почти ничего, кроме их имен; само существование других богов (напр. Яровита, Рода) кажется очень сомнительным. Так называемая «Велесова Книга» и «Веда Славян», очень часто цитированные неоязычниками, являются подделками, как многие ученые не раз доказывали (см., между пр., Буганов В.И., Жуковская Л.П., Рыбаков Б.А., Мнимая «Древнейшая летопись» // Вопросы истории, 1977, 6).

Некоторые неоязыческие группы (напр. «Темнозорь») связаны с международным нацистским движением и настроены очень шовинистически. Другие группы, такие как «Аркона», «Иван Царевич» и «Северные врата», возвеличивают прошлое предков, без прямого нападения на врагов настоящего; они соединяют фолк-музыку с хэви-металлом, тексты подражают древне-славянскому языку.

Наверху фотография из концерта Арконы.
В официальном сайте группы можно скачать некоторые песни, в том числе и «К дому Сварога».

Tuesday, August 21, 2007

russian folk rock and female singers

timeout moscow's blog at nashe radio has an article titled "pochemu u rossiiskogo folk-roka zhenskoe litso" ("why does russian folk-rock have a female face"). the posting interviews pelageia, inna zhelannaia, zventa sventana and khelavisa (one of the two vocalists of the group "mel'nitsa") and asks them why russian folk-rock has a female face, how they came to folk-rock and about the future of folk-rock in russia. quite amusing reading...



Русский фолк-рок и певицы



У блога timeout Москва есть статья по названию «почему у российского фолк-рока женское лицо». Автор берет интервью у Пелегеи, Инны Желанной, Звенты Свентаны и Хелависы (одна из двух вокалисток группы «Мельница») и спрашивает, почему у российского фолк-рока женское лицо, как они пришли к фолк-року и о будущем фолк-рока в России. Довольно занимательное чтение...

Friday, August 17, 2007

post soviet popular music on the internet

living outside of russia makes it hard to listen to russian popular music. but thanx to the internet there are several possibilities. here is a list of some that i know of (and if you have suggestions, leave them in the comments so we can compile a more extensive list):

Wednesday, August 15, 2007

Remembering Viktor Tsoi




August 15th, 1990: Viktor Tsoi, the singer and leader of the St. Petersburg group “Kino” fell asleep while driving his car and fatally crashed against a bus. 17 years has passed since then, but his memory has only slightly faded over time.
Tsoi couldn’t see the fall of the Soviet Union, but neither the crisis of the soviet rock movement: it could be said that he died in the best time to become a myth, the symbol of the “golden era” of russkii rok.
The old generation of singers, like B.G., Maik, Shevchuk, Kinchev, etc., dedicated some verses or whole songs to Kino’s leader. Dmitrii Reviakin’s poem “Iagoda” (Berry, 1998) ends with these words:


Умереть бессмертно
Как Цой

To die immortal
Like Tsoi


Tequilajazzz, one of the more interesting groups of the new generation, begins his first album (Streliali, 1993) with a short quotation of Tsoj’s “Gruppa krovi” (Blood group). Even Leningrad’s singer Sergei Shnurov, making fun of almost every Russian rock group of the past and the present, considered Gruppa krovi “his favorite song”, as he wrote in a composition with the same title (in Dachniki, 2000). All kinds of Russian musicians participated to Viktor Tsoi’s tribute, in 2000 http://www.zvuki.ru/M/P/4461.
It seems that Kino is the only rock group that almost all Russians like, at least the generation from 30 to 50 years.




Walking down “Stari Arbat”, one of the more traditional streets in Moscow, you can find Стена Цоя (“Tsoi’s wall”) - which remind people of Morrison’s grave in Paris or Lennon’s wall in Prague.







There are plenty of web-sites, russian and foreign, dedicated to Viktor Tsoj: http://www.kinoman.net/, http://www.allkino.narod.ru/, http://www.kinoshnik.net/, http://www.victor-tsoy.narod.ru/, etc.



Вспоминая Виктора Цоя


Август 15, 1990: Виктор Цой, певец и лидер Санкт-петербургской группы «Кино», заснул за рулем своей машины и разбился врезавшись в автобус. 17 лет прошло после этого, но его память только слегка увядает с временем.
Цой не смог увидеть падение Советского Союза, но тоже кризис советского рок-движения: можно сказать, что он умер в лучшее время, чтобы стать мифом, символом «золотой эры» русского рока.

Старое поколение певцов, как Б.Г., Майк, Шевчук, Кинчев, и т.д., посвящало не мало стихов или целых песен лидеру Кино. Стихотворение Дмитрия Ревякина «Ягода» (1998) кончается с такими словами:

Умереть бессмертно
Как Цой

Tequilajazzz, одна из самых интересных групп нового поколения, начинает его первый альбом («Стреляли», 1993) с краткой цитатой «Группа крови» Цоя. Даже певец группы «Ленинрад» Сергей Шнуров, смеющийся чуть не над всеми русскими группами прошлого и настоящего, считает «Группу крови» его «любимой песней», как он писал в его одноименном сочинении (в «Дачниках», 2000).
Разные русские музыканты участвовали в трибьюте Виктора Цоя, в 2000 г.
http://www.zvuki.ru/M/P/4461.
Вроде бы Кино – единственная рок-группа, которую почти все русские люди любят, по крайней мере поколение с 30 до 50 лет.

Гуляя по «Старому Арбату», одной из самых традиционных улиц в Москве, можно увидеть «Стену Цоя», напоминающую гроб Морризона в Париже или Стену Леннона в Праге.


Есть множество сайтов, русских и иностранных, посвященных Виктору Цою.

Saturday, August 11, 2007

Sergei Shchurakov (1960-2007)

Another influential musician from the Soviet period passed away. The leader and accordionist of the band Orkestr Vermishel', Sergei Shchurakov, died after surgery complications at the age of 47 on August 7th 2007. Before founding Orkestr Vermishel' in 1995 he played with Boris Grebenshchikov's Akvarium and Sergei Kurekhin's "Pop-mekhanika".

I heard Orkestr Vermishel' perform September 2005 in St. Petersburg. It was a quite interesting concert - in a jazz club (JFC Jazz Club), not a rock club. Their music sounds like a mixture of rock, funk, jazz and Western art music with a touch of Irish and French "folk" music (After playing the album "Анабасис" (1996/2001) for my neighbors yesterday they placed it somewhere between Italian and Breton music. They were surprised when they found out that it was a Russian group). The group's consistence besides Guitar, Bass and Drums includes Accordion, Oboe, Cello, Violin and Flutes. This gives the songs a special texture and together with the frequent change of rhythms a unique sound.

See the obituary in the St. Petersburg Times (English) and at Радио Свобода (Russian). For more information about Orkestr Vermishel' check either their website http://www.vo.org.ru/ or the encyclopedia section of Rock-N-Roll.ru.



(Русская версия – адаптирована Sergio Mazzanti)


Еще один влиятельный музыкант из советского периода скончался. Лидер и аккордеонист группы Оркестр Вермишель, Сергей Щураков, умер после операционных осложнений в возрасте 47 лет 7-го августа 2007. До основания Оркестра Вермишель в 1995 он играл с Аквариумом Бориса Гребенщикова и Поп-механикой Сергея Курехина.

Я слушал выступление Оркестра Вермишель в сентябре 2005 года в Санкт-Петербурге. Это был довольно интересный концерт – в джаз-клубе (JFC Jazz Club), а не в рок-клубе. Их музыка звучит, как смесь рока, фанка и западного арт-мюзика с оттенком Ирландского и Французского «фолка». Кроме гитары, бас-гитары и ударных, в состав группы входят аккордеон, гобой, виолончель, скрипка и флейты. Это придает песням особую текстуру и, вместе с частой сменой ритмов, уникальный звук.

См. некрологи в St. Petersburg Times (английский) и в Радио свобода (русский). Для большей информации об Оркестре Вермишель можно зайти в их сайт www.vo.org.ru или в секции энциклопедии Rock-N-Roll.ru.

Friday, August 10, 2007

chernov's choice - st. petersburg times

for those readers who like popular music from st. petersburg, but can't read russian, sergei chernov's weekly friday column in the st. petersburg times ("chernov's choice") is a good way to stay informed about the local scene.

sergei chernov is a journalist in his late 40s (his taste is on the more heavy side of rock - and he does not like russkii rok too much). what makes reading his column interesting is that he has a critical attitude to what is happening in russia and within the music scene (in general, the st. petersburg times is a readable newspaper). he also does a good job tracking the involvement of both old and new musicians in political activities (like zemfira, grebenshchikov and shnurov meeting with the deputy head of the presidential administration vladislav surkov, korol i shut, butusov/u-piter, multfilmy and kukryniksy performing at nashi's 2006 summer camp and kinchev and shevchuk's meeting with the metropolitan kirill)

this weeks column he talks about a review of the rolling stones concert in st. petersburg in the official journal of the st. petersburg city hall, "Петербургский дневник". the review titled "Розы и шипы" is quite amusing....

(русская версия – адаптирована Sergio Mazzanti)

Для тех, кто любит русскую популярную музыку из Санкт-Петербурга, но не умеет читать по-русски, еженедельная страница Сергея Чернова в St. Petersburg times (“Chernov’s choice”) является хорошим способом оставаться в курсе событий.
Сергей Чернов больше любит жесткий вариант рока – и не очень любит русский рок; он довольно критически относится к тому, что происходит сейчас в России и внутри музыкальной сцены. Он также следит за участием так старых, как и новых музыкантов в политику (как Земфира, Гребенщиков и Шнуров, встретившиеся с главным депутатом президентской администрации Владиславом Сурковым, Король и Шут, Бутусов/Юпитер, Мультфильмы и Кукриниксы, выступившие в летнем лагере «Наших» 2006 и встреча Кинчева и Шевчука с Митрополитом Кириллом).
Страница этой недели говорит о рецензии концерта Роллинг Стоуна в Санкт-Петербурге в официальном журнале городского управления «Петербургский дневник». Название рецензии «Розы и шипы» довольно занимательно...

Wednesday, August 8, 2007

article about music in st. petersburg published at norient

my article "Heute Bundes, Gestern Warschau - Gedanken über Trends der St. Petersburger Populärmusik" (in german) about popular music in st. petersburg was just published at norient, a network for local and global soundscapes. the link is
http://www.norient.com/html/show_article.php?ID=106

Tuesday, August 7, 2007

why is via gra called via gra?

Most people who have been to Russia in the last years probably have encountered Via Gra (in Russian, Виа гра) - either as sonic/visual pollution or as fans of Russian popsa. After finding their CD Биология (released by Sony Music Russia in 2003) at a Danish friend's place I have been enjoying watching my partner and friends cringe every time I listen to the CD (my friend said he bought the CD in Kiev together with CDs by Аквариум and Гражданская Оборона). Anyway, the CD is slightly strange containing remixes of several of the albums songs (the album contains 8 different songs and 13 tracks). The songs are mainly accompanied by a slightly distorted electric guitar, drum machine, keyboard and bass and the sound is popish, although not as synthetic as e.g. Жанна Фриске.

Anyway, back to the name. The group's three female singers drape the album cover wearing very very short dresses showing a lot of leg. Here is a picture of the cover:

Most people not familiar with the Soviet Union could (or would) thus interpret the name as a metaphor for three ladies which fulfill the same function as the potency pill Viagra. However the name is also an allusion to the first attempt to bring Soviet popular music groups under state control: the ВИА (Вокально-Инструментальный Ансамбль - Vocal-Instrumental ensemble) which emerged in 1966. (For a list of some ВИАs from the 1960s to the 1980s visit viaansambles.narod.ru).



Почему виа гра называется виа гра?

(русскя версия - адаптирована Sergio Mazzanti)

Большинство тех, кто был в России в последние годы, наверное столкнулось с Виа Гра. Их песни большей частью аккомпанируют гитара с легким дисторшном, барабан, клавиши и бас-гитара; звук синтезирован, хотя не до такого степени как у Жанны Фриске.
Три певицы группы одевают очень, очень узкие одежды и показывают большую часть ног (см. фиг.).
Тем не менее, название группы не означает только известную таблетку против импотенции, но является также намеком на первую попытку перевести Советскую популярную музыку под государственный контроль: ВИЯ (Вокально-Инструментальный Ансамбли), возникшие в 1966.

Monday, August 6, 2007

Post Soviet popular music outside the post Soviet space

While the study of post Soviet popular music could be limited to the post Soviet geographical sphere (e.g. Russia, Ukraine) that would not cover all the Russian/Ukrainian/Belorussian (and other) language music within that area. Due to large waves of emigration to mainly Germany, Israel and the United States there are a lot of (mainly) Russian speaking communities outside the former Soviet Union. These groups still have strong connections to their origin (home country is not quite accurate, since the Soviet Union ceased to exist...) and these ties also include music. These communities provide a market for groups singing in Russian like Akvarium, Auktsyon, Billy's Band, Iva Nova, Markscheider Kunst, Leningrad and others. This is an important factor enabling them to tour outside the former Soviet Union (when talking about a tour to the US, Efr, the singer from Markscheider Kunst, told me that they mainly played for emigrants).

However, the emigrants themselves also make music and sing in Russian. In line with this there are organizations like the Русский Рок-Клуб в Америке (The Russian Rock Club of America) and Пи-Рок (Pi-Rock - Germany) aimed at providing a community for these "local" groups, promoting them and as with the Russian Rock Club of America, to organize concerts/festivals. These organizations are primarily orientated towards the emigrant community (although Mikhail Yaroshevskiy, one of the founding members of the Russian Rock Club of America, told me that through press coverage also people with no link to the emigrant community have appeared at their festivals).

But there are also attempts to target both the emigrants and the non-Russian speaking inhabitants. One example is the monthly radio show Schum. Based in Halle (Germany), the show features (mainly) groups from the post Soviet Sphere and Germany (singing in Russian). The show itself is bilingual (Russian, German) thus targeting both a German as well as a Russian speaking audience. The fortnightly event Russendisko in Berlin (Germany) focuses even more on a non Russian speaking audience. The DJs Wladimir Kaminer and Yuriy Gurzhy play music both from the post Soviet sphere as well as from emigrant. According to Yuriy and other regulars only about 15% of the Russendisko's visitors are emigrants.

While emigrant music is not widely listened to in e.g. Russia, the music coming out of Russia is an important element in these emigrant projects. So the study of post Soviet popular music also has to take groups and musical practices outside the former Soviet Union into consideration.

Постсоветская популярная музыка вне пределов постсоветского пространства

(Русская версия - адаптирована Sergio Mazzanti)
Вследствие больших эмиграционных волн, много русскоговорящих общин оказались за рубежом, преимущественно в Германии, Израиле и США. Эти группы тесно связаны со своем месте происхождения. Эти общины приносят немаленький рынок для музыкальных групп, поющих на русском языке, как Аквариум, Аукцыон, Billy’s band, Ива Нова, Markscheider Kunst, Ленинград и др. Это им помогает гастролировать за границей.
Но сами эмигранты делают музыку все равно на русском языке. Для того, чтобы организовать их концерты и рекламировать их музыку, возникли организации, как «Русский Рок-Клуб в Америке» и «Пи-Рок» (Германия), прежде всего ориентированные на эмигрантскую публику.
Тем не менее, предпринимаются попытки добиться также к не русскоговорящему населению. Как примеры, можно указать на радио-шоу Schum (Галле, Германия) и особенно на Russendisko (Берлин); по мнению Юрия Гуржего, одного из главных ди-джеев Руссендиско, эмигранты составляют только 15% их посетителей.