Only a few days after Viktor Tsoi we remember another protagonist of Russian rock, Mikhail “Maik” Naumenko, the leader of the rock group Zoopark. Also in this case the circumstances of his death are not completely clear yet (it’s not clear if he broke his head or had a heart attack). Together with Tsoi and Aleksandr Bashlachev, Maik is the symbol of the end of an era: the era of “Soviet rock”.
Вспоминая Майка Науменко
Постсоветская Россия не забыла свою бывшую звезду: в 2005 году ДДТ, Аквариум, Машина времени, Чижь и другие русские рок-группы отметили 50-й день рождения Майка с большим концертом; в том же году был также трибьют-сборник, реализованный Тропилло (см. http://www.belowzeroclub.com/node/246). Но «стены Майка» нету, сайты о Зоопарке немногочисленны и довольно скудны (http://www.mikenaumenko.ru/; http://www.mike-zoo.kiev.ua/), его песни не очень популярны в сегодняшней России. Но его роль для развития Русского рока не была менее важна чем Цоя: он воплотил лучше чем кто-либо в СССР целостную концепцию западного рокера, он сделал много чтобы перевести и натурализовать иностранный музыкальный жанр. Я сознательно употребляю слово «перевести», так как его деятельность была похожа на средневековых писцов, которые перевели византийские тексты и таким образом заложили фундамент русской литературы. Их цель была передача оригиналов самым достоверным образом, но это было необходимо для развивающей культуры.
Концепция «заимствования» А. Веселовского может помочь пониманию роли «переводчиков» для развития определенной культуры: «заимствование предполагает в воспринимающем не пустое место, а встречные течения, сходное направление мышления, аналогичные образы фантазии» (Разыскания в области русского духовного стиха. XI-XVII, Сборник ОРЯС, СПб. 1889: 115).
Майк перевел так музыку, как песни известных западных рок-групп, то что И. Кормильцев называет «культурные пересказы» (см. Кормильцев И., Сурова О., «Рок-поэзия в русской культуре: возникновение, бытование, эволюция» // Русская рок-поэзия: текст и контекст, Сб. 1, Тверь, 1998: 17). Он дал себе английскую кличку и очень скептически относился к возможному успеху русского рока заграницей: «У них есть свои отличные группы, зачем мы им нужны» (с интервью из книги Право на рок, Тверь 1996). Тем не менее он привел в Россию только то, что было нужно для русского рока и он сумел пользоваться заимствованной традицией творчески. Переведя английские слова и выражения на русски, Майк создал «русский рок-язык», который группы восьмидесятых получили в наследство.
Самый полезный материал о Майке и Зоопарке можно найти в книге Право на рок (Авторы составители А. Рыбин и др., Тверь 1996), сборник того, «что мы помним о Майке» (из предисловия Рыбина). Стоит упомянуть также статью А. Гуницкого «Майк Науменко: О Зоопарке», который содержит последний интервью с Майком (май 1991) и интервью с его друзьями после его смерти.