The online magazine "cafebabel" featured a short article on the Tajik band "Shams". The article briefly discusses the band's history, style, market positioning and struggles to earn money emphasizing rampant music pirating. The article is a part of cafebabel's feature "The Chronicles of Homo Sovieticus" where I also found an interview from 2006 with the Estonian singer Vaïko Eplik. Eplik discusses his career, his fear of "selling out" and the Estonian recording business.
While both articles are superficial and popular, they do give a small glimpse into popular music in Tajikistan and Estonia - two underrepresented areas both in this blog and within the study of Post-Soviet popular music in general.
Wednesday, December 19, 2007
Saturday, December 15, 2007
The Soviet Union in Soviet and Post Soviet popular music
Referring to ones native country is quite common when making music. But how are those references perceived - especially if that country no longer exists as with the Soviet Union? This post aims to examine some songs which either on a musical or a lyrical level have links to the Soviet Union. In the first part I will discuss reinterpreted versions of the Soviet anthem while the second part deals with two songs about being born in the SSSR. This is of course not an exhaustive discussion of songs with references to the Soviet Union - e.g. two songs I do not discuss are Liube's "Gymn Rossii" from the 2005 album "Rasseia" (while it is the current anthem of the Russian Federation, the melody still is based on the Soviet version) and Televizor's song "Syt po gorlo" which starts with an imitation of the Radio Moskva jingle which in turn is based on the beginning of "Pesnia o rodine" (from the 1936 movie "Tsirk") - an unofficial Soviet anthem (see Steinholt's discussion of "Syt po gorlo" in his book "Rock in the Reservation"). I hope to discuss some different approaches, however the main aim of this post is actually to start a discussion with you, the reader of this post, on these (and also other songs you think are relevant to the topic).
Using or referring to national anthems as inspiration has a long history within music (e.g. Chaikovskii's "1812 overture", the song duel between "Die Wacht am Rhein" and "La Marseillaise" in the movie "Casablanca" and Sex Pistols' version of "God save the Queen") and the Soviet Union is no exception. Igor' Ugol'nikov, a Russian/Soviet showman recorded the Soviet anthem around 1991 sung by the creme de la creme of Russian Estrada. The video clip shows both the different artists singing as well as footage from different achievements of the Soviet Union (e.g. space esploration, the TU-144, sport achievements and the Soviet Union's natural resources). It was released on a CD which according to Ugol'nikov's website is a compilation of musical parodies from his TV-show "Oba-na". Here is the youtube version (the clip can be downloaded from www.hymn.ru):
The lyrics are mostly taken from the 1977 version of the Soviet hymn, but one verse and one refrain is from the 1944 version of the hymn (the site hymn.ru has a good overview of the different versions). The phrasing, melody and accompaniment however sound like 1980s pop/rock music with a funky bass, far from official and the Red army choir's rendition.
The main question regarding the clip is, if it is serious, nostalgic or a parody. When I asked Russians they answered that it is probably stiob (a Russian version of making fun of somebody in a very subtle manner). Considering the context of the clip with the TV-show "Oba-na", the musical implementation (not very solemn, in a pop-rock idiom) and that the clip was created in the early 1990s I think that that is probably the case. It also seems a little early for Soviet nostalgia in the early 1990s.
Stiob is also probably what Leningrad had in mind in their song "Privet, Dzhimmi Khendriks!" taken from their 2002 album "Piraty XXI veka". It features a very distorted solo electric guitar playing / improvising over the Soviet Anthem (or actually also Russian anthem, since 2000 Glinka's patriotic song was replaced by the Soviet hymn as Russia's anthem - with new lyrics by Sergei Mikhalkov, who also wrote the lyrics for both versions of the Soviet hymn - for more information see Daughtry, J. Martin: "Russia's New Anthem and the Negotiation of National identity", Ethnomusicology 47:1 (2003), p. 42 - 67). The song is at the same time a reference to Jimi Hendrix's version of the US anthem at the Woodstock festival in 1969.
However, the Ukrainian group 5'Nizza's performance of the Soviet anthem (using the Soviet lyrics) live on RenTV shortly after midnight on January 1st, 2004 (see www.hymn.ru for the clip) is more complex. While my Russian partner interprets it as stiob - arguing an anthem is something which is sung in a serious setting, not with reggae accompaniment - I sense a feeling of nostalgia for the Soviet Union (or an imagined version of the Soviet Union, since most of the audience is too young to have experienced it) hanging over the performance. According both to other clips I have seen (see the one below from Riga 2006) and people I have spoken to, 5'Nizza apparently include the Soviet anthem at the end of their concerts. Hence, the use could also be a form of band branding, a characteristic of the group (the group "Queen" finished their concerts with the British anthem "God Save the Queen"). Since 5'Nizza is from the Ukraine, not Russia it could furthermore be a reference to a common heritage across the current national boarders. So while the first two examples seem to be more straightforward, 5'Nizza's use opens for several interpretations.
DDT's song "Rozhdennyi v SSSR" (Born in the USSR) was released on the album "Rozhdennyi v SSSR" in 1997 with lyrics and music written and composed by Shevchuk (there are also other versions of this song, however this discussion is based on the recording from the 1997 album). The song's sound itself is rooted in a guitar slightly hard rock idiom using distorted electric guitars over a rock beat. The song's video clip shows both the band playing (in a sepia tint) as well as clips which are similar to amateur home videos with washed out colors or in black and white (i.a. two children playing around a lake, a girl dressed in a pioneer uniform, man walking by the ocean, young people dancing in a disko) - referring to a Soviet past:
The lyrics are very complex (especially compared to Gazmanov's which I will discuss next). Starting with biblical inspiration from the creation (Vnachale byl vecher, potom nastal ia, Vchera slovo da veter, segodnia zemlia - In the beginning there was evening, then I came, Yesterday a word and wind, today earth) the lyrics portray the empire Soviet Union in a decaying, disintegrating state (Ty chem dal'she, tem kruche. Ty pochti zakat - The further away you are, the worse/cooler. You are almost the sunset). Of course the release date of the album is important here. In 1997s Russia (and especially after the financial crisis of 1998) it serves as a nostalgic reminder of the past - an empire which does not exist anymore. The Soviet Union is, however, not portrayed as a glorified entity - more as a country to which the singer has an ambivalent relationship (Ni sekundy bez draki, verim v zhizn' i smert'. V glaza tvoei sobaki, nam ne strashno smotret'. - No second without a fight, we believe in life and death. In the eyes of your dog we are not afraid to look). The refrain "Rozhdennyi v SSSR - Born in the USSR" (with a plural ending, implying we are born in the USSR), however, is sung by the whole band - reflecting a pride in their country of origin (this is also reflected in the comments posted after the clip on youtube where the visitors write their date and place of birth adding "born in the USSR").
Thus the clip conveys a complex message. While the images from the clip, the comments posted on youtube and the refrain on the first look convey a sense of nostalgia back to the Soviet Union, the distorted guitar rock sound and the lyrics paint a darker picture of the decaying empire, a (failed?) historical entity which is related to the ancient Rus'.
As much as DDT's "Rozhdennyi v SSSR" is multi-layered, the last example of this post leaves no doubt of it's message: Performing in good stadium rock style with pyrotechnics and huge Russian flags flying in the audience, Oleg Gazmanov sings about that he was made in the USSR - straight forward and without stiob (as my partner put it, pure propaganda):
Embracing the idea of the Soviet empire Gazmanov refers to now sovereign countries like the Baltic states, Moldova, Kazakhstan, Ukraine and Belorussia as "his" country, in other words the Soviet Union. The lyrics go on mentioning great achievements of Russian and Soviet history (from harvesting machines and torpedoes to the KGB and ministry of interior) and ends with a plea to the former Soviet States (some which have introduced visa requirements for Russians) to reunite.
While the performance on the surface is similar to Bruce Springsteen's "Born in the U.S.A." (similar music style, almost same refrain), Springsteen's song is clearly critical - especially of the Vietnam war and how Vietnam veterans were treated. This is also underlined in the video clip of the song (which can be seen here at youtube.com/watch?v=yPudiBR15mk).
Looking at Gazmanov's clip from a Skandinavian/Western perspective national patriotic motives clearly prevail. However, within a Russian context, there is also clearly a feeling of nostalgia present. For Gazmanov's generation the Soviet Union was their home country and even though there were conflicts both between and inside the different Soviet republics a feeling of unity existed to some extent. The song also, as commented by "Russian Patriot" at the russophobe.blogspot.com (they have a very polemic discussion on Gazmanov's song), appeals to shared values which unite people from the former Soviet republics. Of course the younger generation, especially those who have spent most of their life in a post Soviet Russia have a different view of the song. My partner, who is Russian, sees it as pure propaganda as I just mentioned. More nationalist inclined Russians probably read the song as a statement that Russia finally needs to restore it's former glory (something which Putin's rhetoric also has indicated). Finally, I doubt that residents of the Ukraine and the Baltic states are too happy about the song - however, I doubt that they are the target group. Thus Gazmanov's song clearly has to be interpreted within the context it was created in.
Rounding off this post I just want to add that these are possible interpretations. Both Sergio and I are however interested in your opinions and what you think, so let the discussion begin! ;-)
Using or referring to national anthems as inspiration has a long history within music (e.g. Chaikovskii's "1812 overture", the song duel between "Die Wacht am Rhein" and "La Marseillaise" in the movie "Casablanca" and Sex Pistols' version of "God save the Queen") and the Soviet Union is no exception. Igor' Ugol'nikov, a Russian/Soviet showman recorded the Soviet anthem around 1991 sung by the creme de la creme of Russian Estrada. The video clip shows both the different artists singing as well as footage from different achievements of the Soviet Union (e.g. space esploration, the TU-144, sport achievements and the Soviet Union's natural resources). It was released on a CD which according to Ugol'nikov's website is a compilation of musical parodies from his TV-show "Oba-na". Here is the youtube version (the clip can be downloaded from www.hymn.ru):
The lyrics are mostly taken from the 1977 version of the Soviet hymn, but one verse and one refrain is from the 1944 version of the hymn (the site hymn.ru has a good overview of the different versions). The phrasing, melody and accompaniment however sound like 1980s pop/rock music with a funky bass, far from official and the Red army choir's rendition.
The main question regarding the clip is, if it is serious, nostalgic or a parody. When I asked Russians they answered that it is probably stiob (a Russian version of making fun of somebody in a very subtle manner). Considering the context of the clip with the TV-show "Oba-na", the musical implementation (not very solemn, in a pop-rock idiom) and that the clip was created in the early 1990s I think that that is probably the case. It also seems a little early for Soviet nostalgia in the early 1990s.
Stiob is also probably what Leningrad had in mind in their song "Privet, Dzhimmi Khendriks!" taken from their 2002 album "Piraty XXI veka". It features a very distorted solo electric guitar playing / improvising over the Soviet Anthem (or actually also Russian anthem, since 2000 Glinka's patriotic song was replaced by the Soviet hymn as Russia's anthem - with new lyrics by Sergei Mikhalkov, who also wrote the lyrics for both versions of the Soviet hymn - for more information see Daughtry, J. Martin: "Russia's New Anthem and the Negotiation of National identity", Ethnomusicology 47:1 (2003), p. 42 - 67). The song is at the same time a reference to Jimi Hendrix's version of the US anthem at the Woodstock festival in 1969.
However, the Ukrainian group 5'Nizza's performance of the Soviet anthem (using the Soviet lyrics) live on RenTV shortly after midnight on January 1st, 2004 (see www.hymn.ru for the clip) is more complex. While my Russian partner interprets it as stiob - arguing an anthem is something which is sung in a serious setting, not with reggae accompaniment - I sense a feeling of nostalgia for the Soviet Union (or an imagined version of the Soviet Union, since most of the audience is too young to have experienced it) hanging over the performance. According both to other clips I have seen (see the one below from Riga 2006) and people I have spoken to, 5'Nizza apparently include the Soviet anthem at the end of their concerts. Hence, the use could also be a form of band branding, a characteristic of the group (the group "Queen" finished their concerts with the British anthem "God Save the Queen"). Since 5'Nizza is from the Ukraine, not Russia it could furthermore be a reference to a common heritage across the current national boarders. So while the first two examples seem to be more straightforward, 5'Nizza's use opens for several interpretations.
DDT's song "Rozhdennyi v SSSR" (Born in the USSR) was released on the album "Rozhdennyi v SSSR" in 1997 with lyrics and music written and composed by Shevchuk (there are also other versions of this song, however this discussion is based on the recording from the 1997 album). The song's sound itself is rooted in a guitar slightly hard rock idiom using distorted electric guitars over a rock beat. The song's video clip shows both the band playing (in a sepia tint) as well as clips which are similar to amateur home videos with washed out colors or in black and white (i.a. two children playing around a lake, a girl dressed in a pioneer uniform, man walking by the ocean, young people dancing in a disko) - referring to a Soviet past:
The lyrics are very complex (especially compared to Gazmanov's which I will discuss next). Starting with biblical inspiration from the creation (Vnachale byl vecher, potom nastal ia, Vchera slovo da veter, segodnia zemlia - In the beginning there was evening, then I came, Yesterday a word and wind, today earth) the lyrics portray the empire Soviet Union in a decaying, disintegrating state (Ty chem dal'she, tem kruche. Ty pochti zakat - The further away you are, the worse/cooler. You are almost the sunset). Of course the release date of the album is important here. In 1997s Russia (and especially after the financial crisis of 1998) it serves as a nostalgic reminder of the past - an empire which does not exist anymore. The Soviet Union is, however, not portrayed as a glorified entity - more as a country to which the singer has an ambivalent relationship (Ni sekundy bez draki, verim v zhizn' i smert'. V glaza tvoei sobaki, nam ne strashno smotret'. - No second without a fight, we believe in life and death. In the eyes of your dog we are not afraid to look). The refrain "Rozhdennyi v SSSR - Born in the USSR" (with a plural ending, implying we are born in the USSR), however, is sung by the whole band - reflecting a pride in their country of origin (this is also reflected in the comments posted after the clip on youtube where the visitors write their date and place of birth adding "born in the USSR").
Thus the clip conveys a complex message. While the images from the clip, the comments posted on youtube and the refrain on the first look convey a sense of nostalgia back to the Soviet Union, the distorted guitar rock sound and the lyrics paint a darker picture of the decaying empire, a (failed?) historical entity which is related to the ancient Rus'.
As much as DDT's "Rozhdennyi v SSSR" is multi-layered, the last example of this post leaves no doubt of it's message: Performing in good stadium rock style with pyrotechnics and huge Russian flags flying in the audience, Oleg Gazmanov sings about that he was made in the USSR - straight forward and without stiob (as my partner put it, pure propaganda):
Embracing the idea of the Soviet empire Gazmanov refers to now sovereign countries like the Baltic states, Moldova, Kazakhstan, Ukraine and Belorussia as "his" country, in other words the Soviet Union. The lyrics go on mentioning great achievements of Russian and Soviet history (from harvesting machines and torpedoes to the KGB and ministry of interior) and ends with a plea to the former Soviet States (some which have introduced visa requirements for Russians) to reunite.
While the performance on the surface is similar to Bruce Springsteen's "Born in the U.S.A." (similar music style, almost same refrain), Springsteen's song is clearly critical - especially of the Vietnam war and how Vietnam veterans were treated. This is also underlined in the video clip of the song (which can be seen here at youtube.com/watch?v=yPudiBR15mk).
Looking at Gazmanov's clip from a Skandinavian/Western perspective national patriotic motives clearly prevail. However, within a Russian context, there is also clearly a feeling of nostalgia present. For Gazmanov's generation the Soviet Union was their home country and even though there were conflicts both between and inside the different Soviet republics a feeling of unity existed to some extent. The song also, as commented by "Russian Patriot" at the russophobe.blogspot.com (they have a very polemic discussion on Gazmanov's song), appeals to shared values which unite people from the former Soviet republics. Of course the younger generation, especially those who have spent most of their life in a post Soviet Russia have a different view of the song. My partner, who is Russian, sees it as pure propaganda as I just mentioned. More nationalist inclined Russians probably read the song as a statement that Russia finally needs to restore it's former glory (something which Putin's rhetoric also has indicated). Finally, I doubt that residents of the Ukraine and the Baltic states are too happy about the song - however, I doubt that they are the target group. Thus Gazmanov's song clearly has to be interpreted within the context it was created in.
Rounding off this post I just want to add that these are possible interpretations. Both Sergio and I are however interested in your opinions and what you think, so let the discussion begin! ;-)
Labels:
5'Nizza,
DDT,
gazmanov,
Leningrad,
National anthem,
Nostalgia,
russia,
Shevchuk,
soviet union,
Stiob,
Ugol'nikov
Friday, December 14, 2007
commenting with open id
just a short administrative note that you can leave comments at this blog with open id. that means you can use a single web identity on multiple platforms (to find out how to get an open id check out openid.net/get - you already have one if you are a livejournal, aol or wordpress user).
on a personal note, you might have noticed that the posting frequency has dropped a little - this only means that sergio and i have been more than usually swamped in work. but don't worry, posts are on the way. ;-)
on a personal note, you might have noticed that the posting frequency has dropped a little - this only means that sergio and i have been more than usually swamped in work. but don't worry, posts are on the way. ;-)
Комментируя с open id
(русская версия – адаптирована Sergio Mazzanti
Просто краткое административное замечание о том, что вы можете оставить комментарии в этом блоге с open id. Это значит, что вы можете пользоваться одной сетевой личностью на мультиплатформах (для того, чтобы узнать как получить open id посмотрите openid.net/get – у вас уже есть если вы пользователь livejournal, aol либо wordpress).
Может быть вы заметили, что частота постов несколько уменьшилась – это только значит, что мы с Серджо были более завалены работой чем обычно. Но не волнуйтесь, посты впереди. ;-)
Может быть вы заметили, что частота постов несколько уменьшилась – это только значит, что мы с Серджо были более завалены работой чем обычно. Но не волнуйтесь, посты впереди. ;-)
Tuesday, December 4, 2007
Two right wing attacks at ska/punk concerts
Even after the second anniversary of Timur Kacharava's cold blooded murder by neonazis, right wing attacks on ska/punk concerts remain: On October 13th 2007 a bomb planted at the festival "Music of the Streets" (where i.a. Spitfire performed) at the St. Petersburg club "Roks club" failed to detonate (see xeno.sova-center.ru for more information). Furthermore, on November 27th, 2007 visitors coming from a punk festival in Samara were attacked by neonazis (see xeno.sova-center.ru for more information).
For more information on the murder of Timur Kacharava, the lead guitarist in the St. Petersburg hardcore punk band Sandinista!, see ru.indymedia.org/newswire/display/13960/index.php (in english) or ru.indymedia.org/newswire/display/13961/index.php (in esperanto).
For more information on the murder of Timur Kacharava, the lead guitarist in the St. Petersburg hardcore punk band Sandinista!, see ru.indymedia.org/newswire/display/13960/index.php (in english) or ru.indymedia.org/newswire/display/13961/index.php (in esperanto).
Два нападения правых группировок на ска-панк концерты
(русская версия - адаптирована Sergio Mazzanti)
Даже после второй годовщины хладнокровного убийства Тимура Качарава неонацистами, остаются нападения правых группировок: 13-го октября 2007 года бомба поставлена на фестивале «Music of the Streets» (где м.и. выступал Spitfire) на Санкт-петербургском клубе «Roks club» не взорвалась (см. xeno.sova-center.ru для большей информации). К тому же, 27-го ноября 2007 года на посетителей выходящих из панк-фестиваля в Самаре напали неонацисты (см. xeno.sova-center.ru для большей информации).
Для большей информации об убийстве Тимура Качарава, главного гитариста в Санкт-петербургской хардкор-панк группе Sandinista!, см. ru.indymedia.org/newswire/display/13960/index.php (по-английски) или ru.indymedia.org/newswire/display/13961
Для большей информации об убийстве Тимура Качарава, главного гитариста в Санкт-петербургской хардкор-панк группе Sandinista!, см. ru.indymedia.org/newswire/display/13960/index.php (по-английски) или ru.indymedia.org/newswire/display/13961
Labels:
Attacks,
Punk,
Right wing extremism,
Roks Club,
Sandinista,
Timur Kacharava
Saturday, December 1, 2007
Third volume of Burlaka´s encyclopedia published
As I mentioned and discussed in an earlier post the St. Petersburg Rock critic Andrei Burlaka compiled a three volume encyclopedia on popular music in St. Petersburg from 1965 to 2005 titled "Rok Entsiklopediia - Populiarnaia muzyka v Leningrade-Peterburge 1965-2005". The third volume was finally published by Amfora in November: www.amphora.ru/book.php?id=1355.
Вышел третий том Энциклопедии Бурлаки
русская версия – адаптирована Sergio Mazzanti
Как я напомнил и обсудил в предыдущем посте, Санкт-петербургский рок-критик Андрей Бурлака составил трехтомную энциклопедию о популярной музыке в Санкт-Петербурге с 1965-го по 2005 год под названием «Рок-энциклопедия – Популярная музыка в Ленинграде-Петербурге 1965-2005». Третий том наконец-то был опубликован Амфорой в ноябре: www.amphora.ru/book.php?id=1355.
Friday, November 16, 2007
izvestiia-interview with grebenshchikov
The Russian newspaper Izvestiia published an interesting interview with Boris Grebenshchikov November 13th. The highlight is that Grebenshchikov thinks that things in Russia have gotten better and that the current government is on the right track ("И вот сейчас я вижу, как к концу его восьмилетнего срока Россия начинает чуть-чуть выправляться." He defines "его" more precisely as "линию, которую наше правительство ведет."). He has gathered this information through conversations with people he has met in connection with his tours in Russia (he says that he does not watch television or read newspapers). Grebenshchikov also downplays the role of his group saying that Akvarium never was a mass group ("'Аквариум' никогда не был массовой группой")...
St. Petersburg Times' Sergei Chernov has a nice critique of the interview in his weekly column.
Русская газета Известия опубликовала интересный интервью с Борисом Гребенщиковым, 13-го ноября. Сильное впечатление производит то, что Гребенщиков думает, что положение в России стало лучше и что нынешнее правительство на верном пути ("И вот сейчас я вижу, как к концу его восьмилетнего срока Россия начинает чуть-чуть выправляться." Гребенщиков уточнит "его" как "линию, которую наше правительство ведет"). Он получил эту информацию от людей, которых он встречал в связи с его гастролями в России (Гребенщиков сказал, что он не смотрит телевизор и не читает газеты). Гребенщиков преуменьшает роль своей группы, говоря будто «Аквариум никогда не был массовой группой»...
У Сергея Чернова из St. Petersburg times есть хороший обзор интервью в своей еженедельной странице.
St. Petersburg Times' Sergei Chernov has a nice critique of the interview in his weekly column.
Известия-интервью с Гребенщиковым
(русская версия – адаптирована Sergio Mazzanti
Русская газета Известия опубликовала интересный интервью с Борисом Гребенщиковым, 13-го ноября. Сильное впечатление производит то, что Гребенщиков думает, что положение в России стало лучше и что нынешнее правительство на верном пути ("И вот сейчас я вижу, как к концу его восьмилетнего срока Россия начинает чуть-чуть выправляться." Гребенщиков уточнит "его" как "линию, которую наше правительство ведет"). Он получил эту информацию от людей, которых он встречал в связи с его гастролями в России (Гребенщиков сказал, что он не смотрит телевизор и не читает газеты). Гребенщиков преуменьшает роль своей группы, говоря будто «Аквариум никогда не был массовой группой»...
У Сергея Чернова из St. Petersburg times есть хороший обзор интервью в своей еженедельной странице.
Friday, October 19, 2007
Publications on (post) Soviet popular music
*** This page is no longer updated – for an updated list please
visit David-Emil's blog. ***
We thought it might be useful to compile a list of academic publications on (post) Soviet popular music. This, of course, does not mean that we share the views and conclusions of all the mentioned authors. We will update this list continuously, so if you know of some missing publications, please let us know (last updated: 30.06.2010).
Мы подумали, что было бы полезно составить список академических изданий о (пост) Советской популярной музыке. Это, конечно, не значит, что мы разделяем все мнения и выводы цитированных авторов. Мы будем постоянно обновлять список, так что если знаете какие-нибудь отсутсвующие публикации, сообщите пожалуйста нам.
Мы подумали, что было бы полезно составить список академических изданий о (пост) Советской популярной музыке. Это, конечно, не значит, что мы разделяем все мнения и выводы цитированных авторов. Мы будем постоянно обновлять список, так что если знаете какие-нибудь отсутсвующие публикации, сообщите пожалуйста нам.
Books / Книги
- Barrett, Søren; Hansen, Nikolaj: "Den russiske rocks historie", Musikvidenskabeligt Institut, Århus University, Århus 1993
- Cushman, Thomas: "Notes from Underground: Rock Music Counterculture in Russia", State University of New York Press 1995
- Доманский, Юрий В.: "Русская рок-поэзия: текст и контекст", Intrada (Москва) 2010
- Drake, Trey Donovan: "The Historical Political Development of Soviet Rock Music", www.powerhat.com/tusovka/titlepage.html
- MacFadyen, David: "Red Stars: Personality and the Soviet Popular Song, 1955-1991", McGill-Queen's University Press 2001
- MacFadyen, David: "Estrada: Grand Narratives and the Philosophy of the Russian Popular Song Since Perestroika", McGill-Queen's University Press 2002
- MacFadyen, David: "Songs for Fat People: Affect, Emotion, and Celebrity in the Russian Popular Song, 1900-1955", McGill-Queen's University Press 2003
- Pilkington, Hilary: "Russia's youth and its culture: a nation's constructors and constructed", Routledge (London) 1994
- Pilkington, Hilary et al. (eds.): "Looking West? Cultural globalization and Russian youth cultures", Pennsylvania State University Press 2002
- Radke, Evelyn: "Rock in Russland - Zur Spezifik der Liedtexte einer Subkultur in der späten Sowjetzeit", VDM Verlag Dr. Müller 2008
- Ryback, Timothy: "Rock around the bloc: A history of rock music in Eastern Europe and the Soviet Union", Oxford University Press 1990
- Steinholt, Yngvar: "Rock in the Reservation: Songs from the Leningrad Rock Club 1981-1986", The Mass Media Music Scholars Press 2005 - pdf version
- Survilla, Maria Paula: "Of Mermaids and Rock Singers - Placing the Self and Constructing the Nation Through Belarusan Contemporary Music", New York (Routledge) 2002
- Urban, Michael E.; Evdokimov, Andrei: "Russia Gets the Blues: Music, Culture, and Community in Unsettled Times", Cornell University Press 2004
- Yoffe, Mark: "Russian hippie slang, rock-‘n’-roll poetry and stylistics: The creativity of Soviet youth counterculture", UMI Dissertation Services (Ann Arbor) 1991
- Yurchak, Alexei: "Everything Was Forever, Until It Was No More - The Last Soviet Generation", Princeton University Press (Princeton, Oxford) 2006
- Zhuk, Sergei I.: "Rock and Roll in the Rocket City: The West, Identity, and Ideology in Soviet Dniepropetrovsk, 1960-1985" Woodrow Wilson Center and Johns Hopkins University Press 2010
Anthologies / Сборники статей
- Eichwede, Wolfgang (ed.): "Städtische Jugendkulturen und Wertewandel in Russland", Kultura 2 (2005) - www.forschungsstelle.uni-bremen.de/images/stories/pdf/kultura/kultura_2.pdf
- Gabowitsch, Mischa (ed.): "Populäre Musik in Russland", Kultura 5 (2006) - www.forschungsstelle.uni-bremen.de/images/stories/pdf/kultura/kultura_5_2006.pdf
- Steinholt, Yngvar B.; Wickström, David-Emil (guest eds.): "Popular Music in the Post-Soviet Space: Trends, Movements, and Social Contexts", Popular Music and Society 32:3 (2009)
- Доманский Ю.В.; Ивлева Т.Г.; Козицкая Е.А.; Суворова Е.И. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 1, Тверь 1998 - poetics.nm.ru/
- Доманский Ю.В. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 2, Тверь 1999 - poetics.nm.ru/
- Доманский Ю.В. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 3, Тверь 2000 - poetics.nm.ru/
- Доманский Ю.В.; Ивлева Т.Г. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 4, Тверь 2000 - poetics.nm.ru/
- Доманский Ю.В.; Козицкая Е.А. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 5, Тверь 2001 - poetics.nm.ru/
- Доманский Ю.В.; Козицкая Е.А. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 6, Тверь 2002 - poetics.nm.ru/
- Доманский Ю.В. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 7, Тверь 2003 - poetics.nm.ru/
- Доманский Ю.В. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 8, Тверь 2005 - poetics.nm.ru/
- Ворошилова, М.; Доманский, Ю.; Чудинов, А. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 9, Екатеринбург 2007
- Ворошилова, М.; Доманский, Ю.; Чудинов, А. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 10, Екатеринбург 2008
- Борошилова, М.Б.; Доманский, Ю.В.; Никитина, Е.Э.; Никитина, О.Э.; Чудинов, А.П. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 11, Екатеринбург 2010
Articles / Статьи
- Amico, Stephen: "Visible Difference, Audible Difference: Female Singers and Gay Male Fans in Russian Popular Music", Popular Music and Society 32:3 (2009), p. 351 – 370
- Bahry, Romana: "Rock Culture and Rock Music in Ukraine". In: Ramet, Sabrina Petra (ed.): "Rocking the State - Rock Music and Politics in Eastern Europe and Russia", Westview Press (Boulder, San Francisco, Oxford) 1994, p. 243-296
- Bottà, Giacomo: "Interculturalism and New Russians in Berlin". In: CLCWeb: Comparative Literature and Culture 2006 - clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb06-2/botta06.html
- Brauckhoff, Maria: "Boris Grebenščikov – Kult, Gott der Gegenkultur oder nationales Kulturgut?", Junges Forum Slavistische Literaturwissenschaft 2005 - jfsl.de/publikationen/2005/brauckhoff.htm
- Crescente, Joseph: "Performing Post-Sovietness: Verka Serdiuchka and the Hybridization of Post-Soviet Identity in Ukraine", Ab Imperio nr. 2 “The Politics of Comparison” (2007), p. 405-430?
- Daughtry, J. Martin: "Russia's New Anthem and the Negotiation of National Identity", Ethnomusicology 47:1 (2003), 42-67
- Dobrotvorskaja, Ekaterina: "Soviet Teens of the 1970s: Rock Generation, Rock Refusal, Rock Context", The Journal of Popular Culture 26:3 (1992), p. 145-150
- Easton, Paul: "The rock music community". In: Riordan, James (ed.): "Soviet youth culture", Macmillan 1989
- Friedman, Julia P.; Weiner, Adam: "Between a Rock and a Hard Place: Holy Rus' and Its Alternatives in Russian Rock Music". In: Barker, Adele Marie (ed.): "Consuming Russia - Popular Culture, Sex, and Society since Gorbachev", Duke University Press (Durham, London) 1999, p. 110-137
- Gembe, Holger: "Ruslana - Interkulturelles Marketing aus den Karpaten", Osteuropa 57:5 (2007), p. 137-149
- Helbig, Adriana: "The Cyberpolitics of Music in Ukraine's 2004 Orange Revolution", Current Musicology 82 (2006), p. 81-101
- Heller, Dana: "t.A.T.u. You! Russia, the global politics of Eurovision, and lesbian pop", Popular Music 26:2 (2007), pp 195-210
- Heller, Dana: "'Russian body and soul': t.A.T.u. performs at Eurovision 2003". In:Raykoff, Ivan; Tobin, Robert (eds.): "A Song for Europe: Popular Music and Politics in the Eurovision Song Contest", Ashgate (Aldershot) 2007, p. 111-122
- Hufen, Uli: "Rock in der Sowjetunion - Von der Perestroika in die Bedeutungslosigkeit". In: Holert, Tom; Terkessidis, Mark (eds.): "Mainstream der Minderheiten. Pop in der Kontrollgesellschaft", Berlin 1996, p. 72–85
- Johnson, Danette Ifert: “Music Videos and National Identity in Post-Soviet Kazakhstan”, Qualitative Research Reports in Communication 7:1 (2006), p. 9-14
- Kerton, Sarah: "Too Much, Tatu Young - Queering Politics in the World of Tatu". In: Whiteley, Sheila; Rycenga, Jennifer (eds.): "Queering the Popular Pitch", Routledge (New York, Oxon) 2006, p. 155-167
- Klid, Bohdan: "Rock, Pop and Politics in Ukraine's 2004 Presidential Campaign and Orange Revolution", Journal of Communist Studies and Transition Politics 23:1 (2007), p. 118-137
- Laing, Dave: "Ukraine". In: Shepherd, John; Horn, David; Laing, Dave (eds.): "Continuum Encyclopedia of Popular Music of the World", Volume VII "Europe", Continuum 2005, p. 72-73
- Lecke, Mirja: "Exportschlager! Die russische Mädchenband t.A.T.u.", Osteuropa 57:5 (2007), p. 125-135
- Lyrvall, Björn: "Anteckningar från et källarhål: Möten i Leningrads kulturella underjord", Nordisk Øst-forum 1:3 (1987), p. 23-40
- Mazzanti, Sergio: "Il concetto di 'russkij rok' tra storia e mito". In: "Percorsi della memoria (testo arti metodologia ricerca)", Roma 2007, p. 281-300 - http://web.lettere.uniroma2.it/apache2-default/informazioni/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=280
- MacFadyen, David: "Anatomizing Russian Pop and Rock", TOL, 06.02.2007 - www.tol.cz/look/TOL/article_single.tpl?IdLanguage=1&IdPublication=4&NrIssue=204&NrSection=3&NrArticle=18285&ST1=ad&ST_T1=job&ST_PS1=1&ST_AS1=1&ST2=body&ST_T2=letter&ST_PS2=1&ST_AS2=1&ST3=text&ST_T3=aatol&ST_PS3=1&ST_AS3=1&ST_max=3
- McMichael, Polly: "'After all, you're a rock and roll star (at least, that's what they say)’: Roksi and the Creation of the Soviet Rock Musician", The Slavonic and East European Review 83:4 (2005), p. 664-684
- McMichael, Polly: "Prehistories and Afterlives: The Packaging and Re-packaging of Soviet Rock", Popular Music and Society 32:3 (2009), p. 331 – 350
- Merchant, Tanya: “Identity and Exoticism in Sevara Nazarkhan’s Yol Bo’lsin”, Image and Narrative 11 (2005) - www.imageandnarrative.be/worldmusicb_advertising/tanyamerchant.htm
- Merchant, Tanya: "Popping Tradition: Performing Maqom and Uzbek “National” Estrada in the 21st Century", Popular Music and Society 32:3 (2009), p. 371 – 386
- Ninoshvili, Lauren: "The Poetics of Pop Polyphony: Translating Georgian Song for the World", Popular Music and Society 32:3 (2009), p. 407 – 424
- Pavlyshyn, Marko: “Envisioning Europe: Ruslana’s Rhetoric of Identity” Slavic and East European Journal 50:3 (2006), p. 469-485
- Ramet, Pedro: "Rock counterculture in Eastern Europe and the Soviet Union", Survey 29:2 (1985), p. 150-171
- Ramet, Pedro; Zamashchikov, Sergei: "The Soviet rock scene", Journal of Popular Culture 24:3 (1990), p. 149-174
- Ramet, Sabrina Petra; Zamascikov, Sergei; Bird, Robert: "The Soviet Rock Scene". In: Ramet, Sabrina Petra (ed.): "Rocking the State - Rock Music and Politics in Eastern Europe and Russia", Westview Press (Boulder, San Francisco, Oxford) 1994, p. 181-218
- Rancier, Megan: "Resurrecting the Nomads: Historical Nostalgia and Modern Nationalism in Contemporary Kazakh Popular Music Videos", Popular Music and Society 32:3 (2009), p. 387 – 405
- Rutten, Ellen: "Tanz um den roten Stern - Russendisko zwischen Ostalgie und SozArt", Osteuropa 57:5 (2007), p. 109-124
- Schlott, Wolfgang: "Musikalischer und sozialer Zündstoff: Rockmusik im Spiegel der neuen sowjetischen Kulturpolitik", Osteuropa 39:2-3 (1989), p. 191-198
- Schlott, Wolfgang: "Der Zerfall eines widerständigen Symbolsystems: russische Rockmusik während und nach der Perestrojka". In: Eimermacher, Karl; Kretzschmar, Dirk; Waschik, Klaus (eds.): "Russland, wohin eilst Du? Perestrojka und Kultur", Vol. 2, Dortmund 1996, p. 637-655
- Six, Irina: "Born in the USSR: Searching High and Low for Post-Soviet Identity", Ulbandus 11 (2008), p. 232-251
- Spinetti, Federico: "Open Borders. Tradition and Tajik Popular Music: Questions of Aesthetics, Identity and Political Economy", Ethnomusicology Forum 14:2 (2005), p. 185 - 211
- Steinholt, Yngvar: "You can't rid a song of its words: notes on the hegemony of lyrics in Russian rock songs", Popular Music 22:1 (2003), p. 89-108
- Steinholt, Yngvar B.; Wickström, David-Emil: "Ensretting, segmentering og unnvikende strategier: Tendenser i det 'nye' Russlands populærkultur", Den Jyske Historiker 117-118 (2008), p. 120-138
- Steinholt, Yngvar B.: "Michail Borzykins credo: Ekstrem individualisme fra sovjetisk til postsovjetisk kulturkontekst". In: Lunde, Ingunn; Witt, Susanna (eds.): "Terminal Øst: Totalitære og posttotalitære diskurser", Spartacus/Scandinavian Academic Press (Oslo) 2008, p. 268-285
- Survilla, Maria Paula: "Rock Music in Belarus". In: Ramet, Sabrina Petra (ed.): "Rocking the State - Rock Music and Politics in Eastern Europe and Russia", Westview Press (Boulder, San Francisco, Oxford) 1994, p. 219-242
- Steinholt, Yngvar B.; Wickström, David-Emil: "Introduction", Popular Music and Society 32:3 (2009), p. 307 – 311
- Survilla, Maria Paula: "'Ordinary Words' : Sound, Symbolism, and Meaning in Belarusan-Language Rock Music". In: Berger, Harris M.; Carroll, Michael Thomas: "Global Pop, Local Language", University Press of Mississippi (Jackson) 2003, p. 187-206
- Tsitsishvili, Nino: "The Embryo of Change: Heavy Rock, Gender Relationships and Traditional Music-Culture in Georgia", Proceedings of The Second International Symposium on Traditional Polyphony, 23-27. September 2004, Tbilisi State Conservatory, Tbilisi, p. 505-515 (Georgian version p. 498-504)
- Utegalieva, Saule: “Razvitie Pop-Muzyki v Kazakhstane (na rubezhe XX-XXI v.v.)”. In: Zhumabekova, D.; Begalinova, G. (eds.): "Muzyka Kazakhstana: Proizvedenye i Ispolnitel", KazNIIKI (Almaty) 2000, p. 168-174
- Wanner, Adrian: "Wladimir Kaminer: A Russian Picaro Conquers Germany", The Russian Review 64 (2005), p. 590–604
- Wanner, Catherine: "Nationalism on Stage: Music and Change in Soviet Ukraine". In: Slobin, Mark (ed.): "Retuning Culture - Musical Changes in Central and Eastern Europe", Duke University Press (Durham, London) 1996, p. 136-155
- Wickström, David-Emil: "Marusia visits Berlin. Cultural flows surrounding the Russendisko", Musik & Forskning 31 (2007), p. 65-84 - cms.ku.dk//upload/application/pdf/6f740c91/Musik%20og%20Forskning%2031_2008_Wickstrom.pdf
- Wickström, David-Emil: "'Drive-ethno-Dance' and 'Hutzul Punk': Ukrainian-associated Popular music and (geo)Politics in a Post-soviet context"", Yearbook for Traditional Music 40 (2008), p. 60-88
- Wickström, David-Emil; Steinholt, Yngvar B.: "Visions of the (Holy) Motherland in Contemporary Russian Popular Music: Nostalgia, Patriotism, Religion and Russkii Rok", Popular Music and Society 32:3 (2009), p. 313 – 330
- Wickström, David-Emil: “The Russendisko and Music from and of the Post-Soviet Diaspora”. In: Fernandez, Jane (ed.): “Diasporas: Critical and Inter-Disciplinary Perspectives”, Inter-Disciplinary Press (Oxford) 2009, p. 65-74 - www.inter-disciplinary.net/publishing/id-press/ebooks/diasporas/
- Wickström, David-Emil: "My reggery – Reggae, Ska and Ska-punk in St. Petersburg", Norient (2010) – norient.com/academic/wickstroem2010
- Yoffe, Mark: "Back [Into the] Underground: Russian Rock'n'Roll Community in Search of New Adversaries and Identities", East European Meetings in Ethnomusicology 7 (2000), p. 105-112
- Yoffe, Mark, Laing, Dave: "Russia". In: Shepherd, John; Horn, David; Laing, Dave (eds.): "Continuum Encyclopedia of Popular Music of the World", Volume VII "Europe", Continuum 2005, p. 57-72
- Yurchak, Alexei: "Gagarin and the Rave Kids: Transforming Power, Identity, and Aesthetics in Post-Soviet Nightlife". In: Barker, Adele Marie (ed.): "Consuming Russia - Popular Culture, Sex, and Society since Gorbachev", Duke University Press (Durham, London) 1999, p. 76-109
- Yurchak, Alexei: "Soviet Hegemony of Form: Everything Was Forever,
Until It Was No More", Comparative Studies in Society and History 45:3 (2003), p. 480—510 - blc.berkeley.edu/Yurchak__Hegemony_of_form.pdf - Дайс, Екатерина: "Русский рок и кризис современной отечественной культуры", Нева 1 (2005), p. 201-230 - magazines.russ.ru/neva/2005/1/dais11.html
- Дайс Екатерина: "Поиски Софии в русском роке: Майк и БГ", Нева 8 (2007), p. 196-226 - magazines.russ.ru/neva/2007/8/da15.html
- Дурново, Григорий: "Ориентация в пластилиновой вселенной: (не)советский рок 1990 года", НЛО - Независимый филологический журнал 83 (2007) - magazines.russ.ru/nlo/2007/83/du41.html
Unpublished graduate papers, master thesises and dissertations
- Davoli, Dushan: "Il Rock sovietico: potere alla parola", Verona 2000
- Hoffman, Lorenz: "Der russische Rock als kulturelles Phänomen des sowjetischen Undergrounds. Darstellung seiner Entwicklung im politischen und kulturellen Kontext. Einblick in Leben und Werk der wichtigsten Vertreter der sowjetischen Rockkultur der achtziger Jahre und Analyse exemplarischer Songtexte", Magisterarbeit, Leipzig 2000
- LaFontana, Dave: "You Say You Want a Velvet Revolution? John Lennon and the Fall of the Soviet Union" Grad Paper, Harvard University (Massachusetts) 2003 - beatles.ncf.ca/dave_lafontana.html
- Oehler, Thomas: "Русский рок - Identitätskonstruktionen in den Songtexten aktueller Russischer Rockbands", Lizentiatsarbeit im Fach Russische Philologie am Slavischen Seminar der Universität Basel, Basel 2006
- Radke, Evelyn: "Russische Rockmusik: Zur Funktion einer Subkultur in den 70er und 80er Jahren", Magisterarbeit im Fach Slavistik/Literaturwissenschaft, Technischen Universität Dresden, Dresden 2002
- Steinholt, Yngvar: "Saftutpresseren: Russisk rock i politisk brytningstid", University of Tromsø, Tromsø 1996
- Weingartz, Daniela: "Die Deutung des Akvarium-Songs Poezd v ogne als
Perestroika-Hymne", Seminararbeit "Boris Grebenščikov –
Popstar, Dichter und Kultfigur der 80er Jahre", Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Slavistik, Sommersemester 2003 - www.hausarbeiten.de/faecher/vorschau/53081.html - Wickström, David-Emil: “Okna otkroi! – Open the windows! Scenes, transcultural flows, and identity politics in popular music from Post-Soviet St. Petersburg”, PhD-thesis, Københavns Universitet, Copenhagen 2009
Documentaries / Документальное кино
- Bachmann, Christine (Producer & Director): "Good Bye, Leningrad!", Cultiv - Gesellschaft für internationale Kulturprojekte e.V, Germany/Russia 2006 - www.cultiv.net/cultiv/index.php?id=623
Other material / Другие материалы
- Kaminer, Wladimir: "Russendisko", Manhattan/Wilhelm Goldmann Verlag (München) 2000
- Troitsky, Artemy: "Back in the USSR - The True Story of Rock in Russia", Faber and Faber (Boston, London) 1988 (1987)
- Адамович, Антон; Бабенко, Сергей; Колбасов, Игорь: "Русский Рок - Энциклопедия", Антон Трофимов Издательство 2003
- Бурлака Андрей: "Звездные мгновения рока - Рок-блиц", Советский композитор (Москва), 1990
- Бурлака Андрей, Запесоцкий А.: "В ритме эпохи - Очерк истории музыки 'рок'", Санкт-Петербург 1994
- Бурлака, Андрей: "Рок Энциклопедия - Популярная Музыка в Лениниграде-Петербурге 1965-2005", Т. 1-2, Амфора (Санкт-Перетбург) 2007
- Голубева Т.: "Песня в общении молодежи (на материале советских рок- групп)", Новое в жизни, науке, технике №. 9, Знание (Москва) 1988
- Добрюха Н.: "Рок из первых рук", Молодая гвардия (Москва) 1992
- Дряпіка В.: "Розкриваючи світ джазу, рок- і поп-музики", Трелакс (Київ–Кіровоград) 1997
- Житинский, Александр: "Путешествие рок-дилетанта", Лениздат (Ленинград) 1990
- Кормильцев, Илья: "Великое рок-н-ролльное надувательство-2", Агентство Политических Новостей 2006 - Часть первая, Часть вторая, Часть третья
- "Кто есть кто в советском роке. Иллюстрированная энциклопедия отечественной рок-музыки", МП Останкино (Москва) 1991
- Кушнир, Александр: "100 магнитоальбомов советского рока 1977-1991: 15 лет подпольной звукозаписи", Аграф (Москва) 1999
- Кушнир, Александр: "Золотое подполье. Полная иллюстрированная энциклопедия рок-самиздата. 1967-1994", Деком (Н. Новгород) 1994
- Марочкин, Владимир: "Повседневная жизнь российского рок-музыканта", Молодая гвардия (Москва) 2003
- Меньшиков В.: "Энциклопедия рок-музыки", Ташкент 1992
- Налоев А., Феофанов О.: "Бунтари и конформисты - Рок-музыка Запада за 40 лет", Книжное издательство (Ставрополь) 1989
- Орлова И. В.: "В ритме новых поколений", Знание (Москва) 1988
- Саркитов Н.Д., Божко Ю. В.: "Рок-музыка: сущность, история, проблемы - Краткий очерк истории отечественной рок-музыки", Новое в жизни, науке, технике, Сер. Эстетика № 3, Знание (Москва) 1988
- Смирнов, Илья: "Время Колокольчиков - Жизнь и смерть русского рока", Инто (Москва) 1994
- Стогофф, Илья: "Бронзовый рок от 'Санкт-Петербурга' до 'Ленинграда'", Амфора (Санкт-Петербург) 2004
- Троицкий Артемий: "Рок-музыка в СССР: опыт популярной энциклопедии", Книга (Москва), 1990
- Троицкий Артемий: "Рок в Союзе: 60-е, 70-е, 80-е", Искусство (Москва) 1991
- Троицкий, Артемий: "Я веду вас в мир... поп", Время (Москва) 2006
- Федоров Е.: "Рок в нескольких лицах", Молодая гвардия (Москва) 1989
- Феофанов О.: "Музыка бунта - Очерк о биг-бите", Москва 1975
- Феофанов О.: "Рок-музыка вчера и сегодня", Москва 1978
- Фрис С. "Социология рока". Цит. по А.Фоменко. In: Лисенков А.В. (ed.): "Торжество поп-музыки - Музыка созидающая и разрушающая", Советская Россия (Москва) 1989, p. 59-75
- Хижняк И.А.: "Парадоксы рок-музыки: мифы и реальность", Молодь 1989
- Цукер А.М.: "И рок, и Симфония", Москва 1993
Thursday, October 18, 2007
"The Accident girl" leaves the accident? (a blog on Russian popular music)
Recently I’ve been visiting a quite interesting blog in English on Russian popular music which was launched January this year. The blogger who goes under the nickname "The Accident girl" (Devushka Avariya) got the idea for the blog because she collected a big quantity of Russian CDs. Without academic intentions she shares her opinion about Russian popular music and gives a lot of useful information (web-sites, video clips, songs, gigs etc.) in her posts.
Devushka Avariya’s musical interests includes hip-hop (Seryoga), pop (Kirkorov, Pugacheva) and pop-rock (Liube, Bi-2, Zveri), not disregarding such difficult-to-define musical group, like Leningrad (the last post published is about them).
Not only is Devushka Avariya interested in Russia, her post on Georgian music is perhaps the most interesting and original one of the whole blog.
Unfortunately, after two months of lively activity, the Accident girl “had an accident”, condemning her blog to 7 months of silence. Only at the end of September an announcement appeared that "After a hiatus", updates are certain to come. The readers are waiting…
Девушка Авария выходит из аварии?
(блог о русской популярной музыке)
Недавно мне пришлось зайти в довольно интересный блог на английском языке о русской популярной музыке, открытый в январе т.г.. Идея об открытии блога, как сообщает его администратор по кличке «Девушка Авария», появилась по простой причине, что у нее накопилось немаленькое количество русских компакт-дисков. Без претензий на научный статус, блогерша разделяет с читателями своими мнениями о русской популярной музыке и передает не мало полезной информации (сайты, видео, разные песни, концерты и т.д.).
Круг интересов Девушки Аварии включает хип-хоп (Серега), попсу (Киркоров, Пугачева) и поп-рок (Любэ, Би-2, Звери), не презирая также такой трудно определимой группы, как Ленинград, о которой идет речь в последнем опубликованном посте.
Девушка Авария не интересуется только Россией; ее пост о грузинской музыке наверное самый интересный и оригинальный во всем блоге.
К сожалению, после двух месяцев довольно активной деятельности, Девушка Авария «потерпела аварию», обрекая свой блог на 7 месяцев тишины. Только в конце сентября объявилось, что «после хиатуса» непременно будут обновления. Читатели ждут...
Saturday, October 6, 2007
Russian Jesus Christ Superstar
Andrew Lloyd Webber’s and Tim Rice’s Jesus Christ Superstar (JCS) is probably the most famous example of rock-opera. When it appeared in the beginning of the seventies, the legendary English musical left an enormous impact everywhere. It was made into a movie, played at theaters all over the world and was quickly translated into foreign languages: among the first were versions in Swedish (1973) and Spanish (1975). The last translation was probably the Italian one, which appeared only in 2006. The Russians also did not avoid this tradition: there are at least five Russian translations, three of which were destined for the stage and/or for records.
The history of the reception of JCS in USSR differs from the West first of all for purely political reasons: in the “country of triumphant communism” the musical subject itself (the last days of the founder of Christianity) did not blend too well with official ideology. On the Eastern side of the iron curtain people did not understand the English rock-opera's polemic approach to the official Christian religion (the Catholic church disapproved of JCS, though later there was a kind of “rehabilitation”); in the USSR the mere connection to religion was already something “alternative”. Therefore, JCS in USSR collided with Party ideology for two reasons: as a rock-opera and as a work connected with religion. The Soviet rock environment, however, enthusiastically welcomed the rock opera, both because of the innovative music and the non conformist subject. The first group to perform JCS in the USSR was probably Arsenal, a very popular band of the seventies (a forum posting dates it to 1974).
The first translations in Russian came later than in the West. Yngvar Steinholt writes that Maik Naumenko played the soundtrack of Jesus Christ Superstar to his grandmother, “he translated the lyrics for her and they discussed them endlessly” (Steinholt 2005: 68. It seems that the first attempt of translation in Russian of the famous rock-opera is lost… The first Russian theatrical version of the musical premiered in 1990, with Mossovet performing and Iaroslav Kesler’s translation. From the very beginning of the first song after the overture, where gospel beatitudes are placed, absent in the original, the spectator understands that Kesler approaches Webber and Rice’s rock-opera with considerable freedom. The apostles shouting at Jesus “No, you’re wrong! You’re very wrong!”, in the Russian version confessed a very “innovative” act of faith: “We love you! How much we love you! We believe in you! We believe in you so much!”. There are plenty of examples of such a scarce adherence to the original. Almost nothing is left of the “hippie-Jesus”. From a musical point of view, thanks to the musicians’ professionalism, Mossovet's JCS is a bit closer to the English one, though also in this regard there could have been more correspondence to the original: arbitrary insertions of musical fragments in different parts of the work violate the system of reprises, which is a constant trait of JCS (see Курий С., «Три рок-оперы»). In general, it’s difficult to not agree with Petr Tiulenev’s assessment: “Mossovet's staging of ‘Superstar’ is worse than the Western original from an artistic point of view and its spirit does not correspond to it at all” (http://dofin.hut.ru/articles/jcs_mos.htm).
Since Kesler’s JCS is a rather free adaptation, the first real translation set to music was made by Viacheslav Ptitsyn. This weak, popish 1992 variant (in spite of the participation of rock heroes like Valerii Kipelov, playing the role of Simon Zealotes) is, due to its musical quality, worse than Mossovet one. On the other hand Ptitsyn’s translation is worthy of more attention. Sergei Minaev, who played the very difficult part of Judas, describes Ptitsyn’s work in his blog this way (12 years later): “The translation surprised me to such an extent, that I’ve been reading it for some days, not believing my eyes – the meaning and the metric are fully preserved (…): the translation was EQUIMETRIC, e.g. there was the same thing in Russian and in English”.
As a translator of poetic and musical texts I really admire the mastery of Ptitsyn, who managed to translate not only the metric, but also the rhymes of the original, while at the same time only slightly moving away from Rice’s text. In addition Ptitsyn avoided Russian translators’ custom of putting rhymes, where they do not exist in the original.
In spite of all the merits of such a translation, the reader feels a kind of estrangement from what is narrated in Pticyn’s work, a feeling that did not exist in the original: Webber and Rice’s aim, on the contrary, was to approach the public with a human figure of Jesus. I think that the “mistake” was made in selecting a very high style in the translation (full of archaic words and expressions), especially since it was a conscious decision, rather than due to linguistic features.
In spite of all the merits of such a translation, the reader feels a kind of estrangement from what is narrated in Pticyn’s work, a feeling that did not exist in the original: Webber and Rice’s aim, on the contrary, was to approach the public with a human figure of Jesus. I think that the “mistake” was made in selecting a very high style in the translation (full of archaic words and expressions), especially since it was a conscious decision, rather than due to linguistic features.
I cannot discuss Grigorii Kruzhkov and Marina Boroditskaia’s version, staged by St. Petersburg’s “Teatr Rok-opera”, since I have not had the possibility to hear it; judging by the text, the translation is more precise than Mossovet’s, but it preserves less of the original rhythmic structure.
It is worth mentioning that besides various not rhythmic, verbatim versions, another artistic translation exists, about which the author, Vadim Zhmud’, writes: “If wanted it can be sung according to the well-known motifs of the original. It is also possible not to”.
In addition to Minaev’s post and Kurii and Tiulenev’s articles (mentioned above) the fullest information on JCS in USSR and Russia can be found at http://www.bagiron.narod.ru/, “the biggest portal about the rock-opera Jesus Christ Superstar on the web in the Russian language”.
Русский Джезус Крайст
Иисус Христос Суперзвезда (Jesus Christ Superstar) Э.Л. Веббера и Т. Райса, наверное самый популярный образец рок-оперы. Когда появился в начале 70-х, легендарный английский мюзикл оставил всюду величайшее впечатление. Он был экранизирован, поставлен в театрах всего мира, быстро переведен на иностранные языки: из первых были Шведский (1973) и испанский (1975); последними взялись за тяжелую работу итальянцы, выпустившие только в прошлом году первую версию на родном языке. Этой традиции воздали дань и русские, у которых существует не меньше пяти переводов, три из которых предназначены для сцены и/или для записи.
История восприятия Иисуса Христа Суперзвезды в Советском Союзе отличается от западной в первую очередь по чисто политическим причинам: в стране победившего коммунизма сам сюжет произведения (последние дни создателя христианской религии) никак не вписался в рамки официальной идеологии. В другой стороне железного занавеса практически не воспринималось полемическое отношение этой рок-оперы к официальному христианству (католическая церковь не одобрила Джезуса Крайста, хотя впоследствии произошла своего рода реабилитация); в СССР какое бы то не было отношение к религии понималось, как что-то «альтернативно». В СССР Иисус Христос Суперзвезда, таким образом, сталкивался с партийной идеологией по двум причинам: как рок-опера и как произведение связано с религией.
Советская рок-среда восторженно встретила рок-оперу, так за новаторскую музыку, как и за не конформистское содержание. Первая группа, исполняющая Крайста в СССР, был очень известный в 70-е годы «Арсенал» (в одном форуме датируется 1974 годом).
Первые переводы на русский пришли позже, чем на западе. И. Штейнголт пишет о том, как Михаил Науменко играл для бабушки звуковую дорожку Джезуса Крайста, «перевел стихи для нее и они обсуждали их бесконечно» (Steinholt 2005: 68). Оказывается, что первый опыт перевода на русский язык известной рок-оперы не сохранился.
Премьера первой русской театральной версии мюзикла состоялась в 1990-году, в исполнении Моссовета и в переводе Я. Кеслера. Уже сначала первой песни после «увертюра», где помещены нигде не фигурирующие в оригинале евангельские «блаженства», зрителю дается понимать, что Кеслер относился к рок-опере Веббера и Райса с немаленькой свободой. Апостолы, кричащим Крайсту «ты не прав, ты кругом не прав», исповедают в русском варианте очень «не вебберское» исповедание веры: «Мы тебя любим! / Как тебя любим! Мы в тебя верим! Так в тебя верим!». Примеров такой недостаточной приверженности к оригиналу - полно. От Христа-хиппи практически ничего не осталось. С музыкальной точки зрения, благодаря профессиональности музыкантов, моссоветовский Иисус Христос Суперзвезда уже ближе к английскому, хотя и в этом отношении потребовалось бы большее соответствие оригиналу: вставки музыкальных фрагментов в другие части произведения нарушают систему реприз, являющуюся постоянной чертой Джезуса Крайста (см. Курий С., «Три рок-оперы»). В общем трудно не соглашаться с оценкой П. Тюленева: «моссоветовская постановка ‘Суперзвезды’ сильно проигрывает западному оригиналу в художественном отношении и совсем не соответствует ему по духу» (http://dofin.hut.ru/articles/jcs_mos.htm).
Премьера первой русской театральной версии мюзикла состоялась в 1990-году, в исполнении Моссовета и в переводе Я. Кеслера. Уже сначала первой песни после «увертюра», где помещены нигде не фигурирующие в оригинале евангельские «блаженства», зрителю дается понимать, что Кеслер относился к рок-опере Веббера и Райса с немаленькой свободой. Апостолы, кричащим Крайсту «ты не прав, ты кругом не прав», исповедают в русском варианте очень «не вебберское» исповедание веры: «Мы тебя любим! / Как тебя любим! Мы в тебя верим! Так в тебя верим!». Примеров такой недостаточной приверженности к оригиналу - полно. От Христа-хиппи практически ничего не осталось. С музыкальной точки зрения, благодаря профессиональности музыкантов, моссоветовский Иисус Христос Суперзвезда уже ближе к английскому, хотя и в этом отношении потребовалось бы большее соответствие оригиналу: вставки музыкальных фрагментов в другие части произведения нарушают систему реприз, являющуюся постоянной чертой Джезуса Крайста (см. Курий С., «Три рок-оперы»). В общем трудно не соглашаться с оценкой П. Тюленева: «моссоветовская постановка ‘Суперзвезды’ сильно проигрывает западному оригиналу в художественном отношении и совсем не соответствует ему по духу» (http://dofin.hut.ru/articles/jcs_mos.htm).
Так как Суперзвезда Кеслера является скорее вольным адаптированием, первый перевод положенный на музыку совершил В. Птицын. Слабоватый, полупопсовый вариант 1992-года (несмотря на участие такого важного рок-героя, как В. Кипелова, в роли Симона Зелота), по музыкальному качеству уступает моссоветовскому; зато перевод Птицына заслуживает большее внимание. В. Минаев, сыгравший сложнейшую партию Иуды, так в своем блоге описывает труд Птицына, 12 лет после записи: «Перевод настолько удивил, что несколько дней перечитывал, не веря глазам – смысл и ритмика сохранены полностью […]: перевод был ЭКВИМЕТРИЧЕСКИМ, т.е. по-русски и по-английски в одной и той же строчке говорилось об одном и том же».
Как переводчик поэтических и музыкальных текстов, я не могу не восхищаться мастерством Птицына, который сумел передать не только метрику, но также и рифмы оригинала, при том совсем немного отдаляясь от текста Райса. Переводчик в то же время избегал привычки русских переводчиков ставить рифмы, там где их нет в оригинале.
Вот пример из Сна Пилата (Pilate’s dream):
I dreamed I met a Galilean
A most amazing man
He had that look you very rarely find
The haunting hunted kind.
I asked him to say what had happened
How it all began
I asked again - he never said a word
As if he hadn't heard
Во сне меня Галилеянин
Нежданно посетил.
Подобное лицо бы мог иметь
Ловец, попавший в сеть.
Спросил я его, что случилось,
Как всё началось;
Опять спросил - он слова не сказал,
Как будто не слыхал.
Несмотря на все достоинства перевода, от чтения труда Птицына возникает какое-то чувство отчуждения от рассказанного, которого совсем не было в оригинале: цель Веббера и Райса заключалась, наоборот, в том чтобы приблизить к публике человеческий образ Христа. Думаю, что «ошибка» Птицына была в крайне высоком стиле им выбранном для перевода, переполненного устаревших слов и выражений, тем более, что это решение скорее сознательно, а не вынужденно какими-то языковыми особенностями.
Как переводчик поэтических и музыкальных текстов, я не могу не восхищаться мастерством Птицына, который сумел передать не только метрику, но также и рифмы оригинала, при том совсем немного отдаляясь от текста Райса. Переводчик в то же время избегал привычки русских переводчиков ставить рифмы, там где их нет в оригинале.
Вот пример из Сна Пилата (Pilate’s dream):
I dreamed I met a Galilean
A most amazing man
He had that look you very rarely find
The haunting hunted kind.
I asked him to say what had happened
How it all began
I asked again - he never said a word
As if he hadn't heard
Во сне меня Галилеянин
Нежданно посетил.
Подобное лицо бы мог иметь
Ловец, попавший в сеть.
Спросил я его, что случилось,
Как всё началось;
Опять спросил - он слова не сказал,
Как будто не слыхал.
Несмотря на все достоинства перевода, от чтения труда Птицына возникает какое-то чувство отчуждения от рассказанного, которого совсем не было в оригинале: цель Веббера и Райса заключалась, наоборот, в том чтобы приблизить к публике человеческий образ Христа. Думаю, что «ошибка» Птицына была в крайне высоком стиле им выбранном для перевода, переполненного устаревших слов и выражений, тем более, что это решение скорее сознательно, а не вынужденно какими-то языковыми особенностями.
О варианте Г. Кружкова и М. Бородицкой, поставленном Санкт-Петербургским «Театром Рок-опера», я не могу судить, поскольку я не имел возможности его послушать; судя по тексту, перевод точнее моссоветовского, но меньше соблюдает ритмическую структуру оригинала.
Стоит упомянуть, кроме разных неритмических, дословных переводов, еще один художественный перевод, о котором автор, В. Жмудь, пишет: «При желании это можно спеть на известные из первоисточника мотивы. Можно этого и не делать».
Кроме процитированных постов «Дедушки» и Минаева, и статьей Курия и Тюленева, наиполнейшую информацию об Иисусе Христе Суперзвезде в СССР и России можно найти в http://www.bagiron.narod.ru/, «самый крупный портал о рок-опере Jesus Christ Superstar в русскоязычном инете».
Wednesday, October 3, 2007
Nashe Radio's chronicles of russian popular music
The Russian radio station Nashe Radio features a weekly program called Letopis' (chronicle) where they discuss albums they consider important within Russian popular music (well rock) history. After revamping their website a couple of months ago they added an archive of their programs - including Letopis'. It can be found at www.nashe.ru/programm-archive.
Летопись нашего радио русской популярной музыки
(русская версия - адаптирована Sergio Mazzanti)
Русская радиостанция Наше Радио крутит еженедельную программу по названию Летопись, где обсуждаются те альбомы, которые они считают важными в истории русской популярной музыке (точнее рока). После ремонта их сайта пару месяцев назад, они добавили архив их программ, включая летопись. Можно ее найти в www.nashe.ru/programm-archive.
Friday, September 28, 2007
Politicians and popular music
Natalya Krainova's article "Kremlin Speechwriter Puts Words to Pop Music Tracks" (published September 11th in the St. Petersburg Times) traces the musical activities of some Russian politicians. As I wrote in a previous post (ps-popular-music.blogspot.com/2007/08/chernovs-choice-st-petersburg-times.html) it is quite known that in 2005 Vladislav Surkov, then the deputy head of the presidential administration, met with established rock musicians to discuss popular music in Russia and that the pro-government youth movement Nashi invites musicians like Butusov and Zemfira to their summer camps. However, also high profile politicians and government employees are into popular music. Krainova mentions Dzhakhan Polliyeva, Vladislav Surkov (he wrote the lyrics to some songs of Agata Kristi), Vladimir Zhirinovsky, Andrei Kovalyov and Boris Gryzlov in her article.
Политики и популярная музыка
(русская версия - адаптирована Sergio Mazzanti)
Статья Натальи Крайновой «Kremlin Speechwriter Puts Words to Pop Music Tracks» («Представитель Кремля ставит слова поп-музыкальным трэкам»), опубликована 11-го сентября в St. Petersburg Times, описывает музыкальную деятельность некоторых русских политиков. Как я писал в предыдущем посте (ps-popular-music.blogspot.com/2007/08/chernovs-choice-st-petersburg-times.html), почти общеизвестно, что в 2005 году Владислав Сурков, потом заместитель руководителя президентской администрации, встретился с признанными рок-музыкантами для того, чтобы обсудить популярную музыку в России, и что про-правительственное молодежное движение «Наши» приглашает таких музыкантов, как Бутусова и Земфиру в свои летние лагери. Тем не менее, тоже политики высокого профиля и правительственные служащие интересуются популярной музыкой. Крайнова упоминает в своей статье Джахана Поллиева, Владислав Суркова (он написал стихи к некоторым песням Агата Кристи), Владимира Жириновского, Андрея Ковалева и Бориса Грызлова.
Tuesday, September 25, 2007
Natal'ia Pivovarova (1963-2007)
Yet another influential musician passed away. Monday, September 24th, 2007 one of Kolibri's founders, Natal'ia Pivovarova, died in a car crash on the Krim. Born July 17th, 1963 in Novgorod Pivovarova was active in Sergei Kurekhin's Pop Mekhanika before founding Kolibri in 1988/89. During her tenure with the group they released 6 albums. Kolibri has become a central band in the Post Soviet musical scene and pioneered being an only female band (other important contemporary all female groups are Babslei and Iva Nova - however they emerged later and Babslei is no longer an all female band). Leaving the group in 1998 to focus on a solo career Pivovarova founded the group Sous in 2000. She also became more focused on the theatre.
I heard her perform at the now defunct club Platforma on April 29th, 2005. The style was soft-rock/popish and the melodic-harmonic material had some allusions to other songs (like "Hit the road Jack"). Her singing was slightly rough (it was quite audible that she smoked) and often out of tune. In contrast, the backup vocalist had a nice, jazzy style voice and the instrumentalists (Percussion, Bass, Drums, Blues Guitar and Djembe) grooved. The gig also had a theatrical side to it (this was the bizarre part). Pivovarova started the gig in a black rain coat wearing sunglasses and walked around the stage with an umbrella. Under the rain coat she had a very short dress. After about 45 min she then stripped down to her bikini which had a cow pattern on it... Towards the end of the concert two girls dressed as cheerleaders appeared and danced on the dance floor. Pivovarova both between and during songs also small talked a lot to the audience - cursing a lot and once also threatening not sing if nobody danced (Sasha, the singer in Svoboda also did that sometimes). All in all the concert deviated from my "normal" concert experiences in Piter and the event stuck in my mind...
For more information about the accident check www.rian.ru/review/20070925/80785389.html (in Russian). For more information about Natal'ia Pivovarova and Kolibri check out Kolibri's homepage and their encyclopedia entry in rock-n-roll.ru (both in Russian). There are a lot of obituaries online like the Russian version of Rolling Stones or the blog Rock meloman (just do a google search if you want more).
I heard her perform at the now defunct club Platforma on April 29th, 2005. The style was soft-rock/popish and the melodic-harmonic material had some allusions to other songs (like "Hit the road Jack"). Her singing was slightly rough (it was quite audible that she smoked) and often out of tune. In contrast, the backup vocalist had a nice, jazzy style voice and the instrumentalists (Percussion, Bass, Drums, Blues Guitar and Djembe) grooved. The gig also had a theatrical side to it (this was the bizarre part). Pivovarova started the gig in a black rain coat wearing sunglasses and walked around the stage with an umbrella. Under the rain coat she had a very short dress. After about 45 min she then stripped down to her bikini which had a cow pattern on it... Towards the end of the concert two girls dressed as cheerleaders appeared and danced on the dance floor. Pivovarova both between and during songs also small talked a lot to the audience - cursing a lot and once also threatening not sing if nobody danced (Sasha, the singer in Svoboda also did that sometimes). All in all the concert deviated from my "normal" concert experiences in Piter and the event stuck in my mind...
For more information about the accident check www.rian.ru/review/20070925/80785389.html (in Russian). For more information about Natal'ia Pivovarova and Kolibri check out Kolibri's homepage and their encyclopedia entry in rock-n-roll.ru (both in Russian). There are a lot of obituaries online like the Russian version of Rolling Stones or the blog Rock meloman (just do a google search if you want more).
Наталья Пивоварова (1963-2007)
(русская версия - адаптирована Sergio Mazzanti)
Еще один влиятельный музыкант исчезнул. Понедельник, 24-го сентября 2007 года: один из основателей «Колибри», Наталья Пивоварова, погибла в автомобильной катастрофе в Крыму. Рожденная 17 июля 1963 года, уже до основания Колибри в 1988/89 г. Наталья Пивоварова была активна в Поп Механике Сергея Курехина. Во время ее пребывания в группе они выпустили 6 альбомов. Колибри стала центральной группой в постсоветской музыкальной сцене и была первая полностью женская группа (другие важные полностью женские группы – «Бабслей» и «Ива Нова», – но они возникли позже и Бабслей больше не имеет полностью женского состава). Оставив группу в 1998 году для того, чтобы сосредоточиться на сольной карьере, Пивоварова основала группу Соус в 2000 году. Она также начала больше обращаться к театру.
Я слушал ее выступление в теперь исчезнувшем клубе Платформа, 29-го апреля 2005 года. Стиль - софт-роковый/попсовый, мелодический-гармонический материал иногда отсылался к другим песням (таким, как “Hit the road Jack”). Ее пение было слегка грубоватым (было довольно заметно, что она курила) и она часто фальшивила. В противовес, дублирующий вокалист имел приятный голос с джазовым уклоном и инструменталисты (перкуссия, бас-гитара, ударные, блюзовая гитара, джембе) прекрасно подходили друг к другу. В концерте была предусмотрена и театральная сторона (это была причудливая часть). Пивоварова начала концерт в черном дождевом плаще и солнечных очках и ходила по сцене с зонтиком. Под дождевым плащом она одевала очень узкую одежду. После минут 45 она разделась до бикини, похожего на коровью кожу... К концу концерта появились две девушки одеты как спортивная группа поддержки и поплясали на танцплощадке. Между и во время песен Пивоварова болтала с публикой, много материлась и однажды даже угрожала перестать петь, если никто не танцует (Саша, певец в Свободе, иногда тоже так делал). Во всяком случае концерт отклонялся от моего концертного опыта в Питере и событие осталось в моей голове.
Для большей информации о катастрофе см. www.rian.ru/review/20070925/80785389.html (по-русски). Для большей информации о Натальи Пивоваровой и Колибри см. home-страницу Колибри и статью о них в rock-n-roll.ru (обе по-русски). Есть много некрологов в он-лайне, как русская версия Rolling Stones или блог Rock Meloman (поищите по google, если хотите больше).
Friday, September 21, 2007
A summary on Rock Music in Russia
The site http://www.russia-ic.com/ features a section on Russian music, including two genres that can be considered “popular music”: Author’s song (avtorskaia pesnia) and Rock music.
It’s not easy to mark precise boundaries between these two genres; e.g. Aleksandr Bashlachev is presented in author’s song, even if a lot of critics consider him a representative of Rock music: “He was the first to join rock music and the poetic nerve”.
In spite of some factual mistakes (e.g. the Leningrad rock club opened in 1981 and not in 1982) and some not very convincing statements (e.g. Chaif as a group with particular interest for Russian folklore tradition), the short History of Rock Music in Russia has a quite multilateral approach to the question and avoids fixed cliches.
Furthermore, they also have a section on Punk Rock & Alternative Rock in Russia (taken, indeed, from the Russian wikipedia) and on The legends of Russian Rock Music, where they briefly describe the most well-known Russian bands.
People searching for a more detailed and academic history of soviet rock, especially in Leningrad, should read Yngvar Steinholt’s “Rock in the Reservation” (the book can be ordered from amazon).
В сайте http://www.russia-ic.com/ находится секция о русской музыке , в том числе о двух жанрах, приписываемых «популярной музыке»: Авторская песня и Рок-музыка.
Не легко провести четкие границы между этими двумя жанрами: таким образом Александр Башлачев приписывается авторской песне, хотя многие критики считают его представителем рок-музыки: «Он был первым, который соединял рок-музыку и поэтический нерв».
Несмотря на некоторые фактические ошибки (например, Ленинградский рок-клуб открылся в 1981-м году, а не в 1982) и не очень убедительные высказывания (Чай-ф как группа, интересующаяся фольклорной традицией), краткая История рок-музыки в России подходит к теме довольно многосторонне и избегает установленные клише.
Кроме того, можно найти также страницу о панк-роке и альтернативном роке в России (правда, взята из википедии) и о легендах русской рок-музыки , где в двух словах описываются самые известные русские рок-группы.
Для тех, кто ищет более детальную и научную историю советского рока по-английски, особенно в Ленинграде, рекомендуется книга Ингвара Штейнголта “Rock in the Reservation”.
It’s not easy to mark precise boundaries between these two genres; e.g. Aleksandr Bashlachev is presented in author’s song, even if a lot of critics consider him a representative of Rock music: “He was the first to join rock music and the poetic nerve”.
In spite of some factual mistakes (e.g. the Leningrad rock club opened in 1981 and not in 1982) and some not very convincing statements (e.g. Chaif as a group with particular interest for Russian folklore tradition), the short History of Rock Music in Russia has a quite multilateral approach to the question and avoids fixed cliches.
Furthermore, they also have a section on Punk Rock & Alternative Rock in Russia (taken, indeed, from the Russian wikipedia) and on The legends of Russian Rock Music, where they briefly describe the most well-known Russian bands.
People searching for a more detailed and academic history of soviet rock, especially in Leningrad, should read Yngvar Steinholt’s “Rock in the Reservation” (the book can be ordered from amazon).
Краткая история рок-музыки в России по-английски
В сайте http://www.russia-ic.com/ находится секция о русской музыке , в том числе о двух жанрах, приписываемых «популярной музыке»: Авторская песня и Рок-музыка.
Не легко провести четкие границы между этими двумя жанрами: таким образом Александр Башлачев приписывается авторской песне, хотя многие критики считают его представителем рок-музыки: «Он был первым, который соединял рок-музыку и поэтический нерв».
Несмотря на некоторые фактические ошибки (например, Ленинградский рок-клуб открылся в 1981-м году, а не в 1982) и не очень убедительные высказывания (Чай-ф как группа, интересующаяся фольклорной традицией), краткая История рок-музыки в России подходит к теме довольно многосторонне и избегает установленные клише.
Кроме того, можно найти также страницу о панк-роке и альтернативном роке в России (правда, взята из википедии) и о легендах русской рок-музыки , где в двух словах описываются самые известные русские рок-группы.
Для тех, кто ищет более детальную и научную историю советского рока по-английски, особенно в Ленинграде, рекомендуется книга Ингвара Штейнголта “Rock in the Reservation”.
Labels:
author's song,
Bashlachev,
Russkii rok,
websites,
авторская песня,
Башлачев,
Русский рок,
сайты
Tuesday, September 18, 2007
Russkaia Rok-Poeziia 9
Dedicated to Il'ia Kormil'tsev who passed away earlier this year "Russkaia Rok-Poeziia - Tekst i Kontekst" (Vypusk 9) was just published in Tver' and Ekaterinburg (and arrived in my mailbox yesterday). Edited by Voroshilova, Domanskii and Chudinov it collects essays on (mainly) Russian rock music (specifically russkii rok). Divided into the subsections Rock-poetics, Rock-linguistics, Classic Rock, Contemporary Rock and European Rock the publication covers a lot of ground discussing groups and musicians like Bashlachiov, Naumenko, Grebenshchikov, Arbenina, Splin, Leningrad and Svoboda (coincidentally there is also an article written by me about Svoboda's identity construction and relationship to russkii rok included). Like the previous volumes the main emphasis is on song lyrics and their poetic quality, but also includes other approaches. I suspect that the 9th volum of Russkaia Rok-Poeziia will at some point be available at www.poetics.nm.ru just like the previous ones are.
Русская рок-поезия 9
(русская версия – адаптирована Sergio Mazzanti
Посвященная Илье Кормильцеву, скончавшемуся в начале текущего года, «Русская рок-поезия: текст и контекст» (выпуск 9) только что опубликована в Твери и Екатеринбурге (и пришла в мой почтовый ящик вчера). Издана М. Ворошиловой, Ю. Доманским и А. Чудиновым, она собирает эссе относительно (прежде всего) русской рок-музыки (точнее русского рока). Разделена на подсекции Рок-поэтика, Рок-лингвистика, Рок-классика, Рок-современность и Рок-Европа, публикация охватывает большое поле, обсуждая такие группы и музыкантов, как Башлачев, Науменко, Гребенщиков, Арбенина, Сплин, Ленинград и Svобода (сборник включает и статью, написанную мной о построении самоидентификации Svoбоды и отношении к русскому року). Как предыдущие тома, главный акцент поставлен на текстах песен и их поэтическом качестве, но включает в себя и другие подходы. Я подозреваю, что девятый том Русской рок-поэзии будет доступный в www.poetics.nm.ru, там где находятся и предыдущие.
Wednesday, September 12, 2007
Another article on russkii rok
I would like to draw your attention to an article recently published in the Russian Journal “Arion”: Danila Davydov’s “V poiskakh utrachennogo russkogo roka” (“In search for the lost rock”). The author offers some reflections which avoid the commonly held view on “russkii rok”. It is not without a reason that the article is dedicated to the memory of one of the most “alternative” Russian rock-journalists: Ilya Kormiltsev, who died of spinal cancer in London, on the 4th of this year.
In this short article Davydov touches such complicated topics like if the concept of “Russian rock-poetry” exists and if it is at all possible to define rock. The article is not based on scientific research and, of course, does not pretend to exhaust the whole subject, but it contains some interesting moments: Davydov indicate the importance of considering the musical part of any rock-work; the author also advances the very simple, but by no means universally accepted idea, that it is impossible to speak about Russian rock-poetry without defining what “Russian rock-poetry” is.
Я хотел указать нашим читателям недавно вышедшую в Журнале «Арион» статью Данилы Давыдова «В поисках утраченного рока». Автор предлагает некоторые рассуждения, которые несколько выходят из общепринятого сегодня взгляда на «русский рок»; недаром статья посвящена памяти одного из самых «альтернативных» русских рок-журналистов (не считаясь с его важнейшей деятельностью, как рок-поэт): Илья Кормильцев, который четвертого февраля текущего года скончался от рака позвоночника в Лондоне.
В этой небольшой статье Давыдов касается таких сложных тем, как: существует ли понятие русской рок-поэзии и возможно ли определенить рок, как таковой. Статья не является научным исследованием и, само собой разумеется, не претендует исчерпать предмет, но она содержит некоторых интересных моментов: Давыдов указывает на важность учитывать музыкальную сторону любого рок-произведения; автор также выдвигает очень простую, но далеко не общепринятую мысль о том, что не возможно говорить о русской рок-поэзии, не определив что это такое «русская рок-поэзия».
In this short article Davydov touches such complicated topics like if the concept of “Russian rock-poetry” exists and if it is at all possible to define rock. The article is not based on scientific research and, of course, does not pretend to exhaust the whole subject, but it contains some interesting moments: Davydov indicate the importance of considering the musical part of any rock-work; the author also advances the very simple, but by no means universally accepted idea, that it is impossible to speak about Russian rock-poetry without defining what “Russian rock-poetry” is.
Другая статья о русском роке
Я хотел указать нашим читателям недавно вышедшую в Журнале «Арион» статью Данилы Давыдова «В поисках утраченного рока». Автор предлагает некоторые рассуждения, которые несколько выходят из общепринятого сегодня взгляда на «русский рок»; недаром статья посвящена памяти одного из самых «альтернативных» русских рок-журналистов (не считаясь с его важнейшей деятельностью, как рок-поэт): Илья Кормильцев, который четвертого февраля текущего года скончался от рака позвоночника в Лондоне.
В этой небольшой статье Давыдов касается таких сложных тем, как: существует ли понятие русской рок-поэзии и возможно ли определенить рок, как таковой. Статья не является научным исследованием и, само собой разумеется, не претендует исчерпать предмет, но она содержит некоторых интересных моментов: Давыдов указывает на важность учитывать музыкальную сторону любого рок-произведения; автор также выдвигает очень простую, но далеко не общепринятую мысль о том, что не возможно говорить о русской рок-поэзии, не определив что это такое «русская рок-поэзия».
Tuesday, September 11, 2007
New rock encyclopedias
The St. Petersburg rock critic and editor of rock-n-roll.ru Andrei Burlaka just finished a three volume rock encyclopedia focusing on popular music in Leningrad and St. Petersburg: "Rok Entsiklopediia - Populiarnaia muzyka v Leningrade-Peterburge 1965-2005", Amfora 2007 (the announcement can be found at rock-n-roll.ru) - so far the first two volumes have been released. Interestingly, the articles in the encyclopedia can also be found online at rock-n-roll.ru (seemingly in the same version).
The entries span "classic" and current groups until 2005, the book's deadline (e.g. Akvarium, Voskresenie, Mify, Reggistan, Iva Nova and Billy's band) as well as individual musicians (e.g. Vsevolod Gakkel', Anatolii "Dzhordzh" Gunitskii, Aleksandr Liapin, Sergei Kurekhin - mostly people linked to the Leningrad Rock Club / from the 1980s). Popular music more accurately defines the styles, since Burlaka not only includes "pure" rock groups, but also cross over projects (e.g. Ole Lukoie, Vermicelli Orchestra, Lia Minor). The articles of varying length include discographies and place the mentioned groups within a wider rock lineage listing other projects the members have been involved in. Pictures from both Burlaka's personal collection as well as from other photographers are also included, however, they have not always been scanned in the best quality / resolution...
All in all the encyclopedias are a worthwhile reference to have if you like owning books and want the pictures. The hard copy is also more secure than the online version, especially since a lot of the site's entries were lost while rock-n-roll.ru migrated to their current server...
The entries span "classic" and current groups until 2005, the book's deadline (e.g. Akvarium, Voskresenie, Mify, Reggistan, Iva Nova and Billy's band) as well as individual musicians (e.g. Vsevolod Gakkel', Anatolii "Dzhordzh" Gunitskii, Aleksandr Liapin, Sergei Kurekhin - mostly people linked to the Leningrad Rock Club / from the 1980s). Popular music more accurately defines the styles, since Burlaka not only includes "pure" rock groups, but also cross over projects (e.g. Ole Lukoie, Vermicelli Orchestra, Lia Minor). The articles of varying length include discographies and place the mentioned groups within a wider rock lineage listing other projects the members have been involved in. Pictures from both Burlaka's personal collection as well as from other photographers are also included, however, they have not always been scanned in the best quality / resolution...
All in all the encyclopedias are a worthwhile reference to have if you like owning books and want the pictures. The hard copy is also more secure than the online version, especially since a lot of the site's entries were lost while rock-n-roll.ru migrated to their current server...
Sunday, September 9, 2007
Ska in Piter
The music style ska (in its different forms) has become increasingly popular in St. Petersburg, Moscow and also in the Ukraine, at least judging by some of the music I have heard (the rest of Russia is kind of hard to judge since I do not really have any ethnographic material). Ska originated in Jamaica and is closely related to the music style reggae. Rhythmically what roughly characterizes ska are accents on the second and fourth beat. The basic line up is at least a rhythm section (Guitar, Bass, Drums and Vocalist) and a horn section with at least a Trumpet or Saxophone.
"There are pioneers and copy-cats and once Leningrad was so big/famous... For a lot of people it was a revelation, a discovery, that such a musical direction [ska] existed and at that time Shnurov [Leningrad's singer], I think, had been telling [people] on his home-page about ska - what it is and such - and Spitfire as well, well the band, that always [has played] ska, he also advertised for them. [...] I think that a lot of people simply found out about ska through Leningrad and then the idea to play just that, because it is currently well received."
(Interview with Yuriy Gurzhy. Berlin, 05.10.05 - my translation)
During my stay in St. Petersburg there were quite a few bands playing ska-related music , e.g. Svoboda, the band I played in (and you guessed it, one of the models for Svoboda was/is Leningrad), Banana Gang, Brosound, Beshenye Ogurtsy, Dva Samoliota, No Guns, Porto Franco and St-Petersburg Ska-Jazz Review.
But, more interesting than the history of ska in Russia, is what people (in Russia) think and say about ska. Talking about how ska appeared in St. Petersburg Andrei Burlaka added that nobody in Russia plays like the original ska artists. The local groups play more specific Russian versions (like ska-punk). Andrei Ivanov, the vocalist in the St. Petersburg reggae group Reggaestan, said in an interview that ska derived its popularity from punk, which was and still is popular in Russia. He explained that Russians like to drink and when they are drunk they like to move, jump (skakat') and push/shove (tolkat'), which ska and punk encourage. He added that reggae which is related to ska is not so popular in Russia, because it is more profound, slower, and with a different energy. Andrei Burlaka noted that it is too cold to play "Southern music", like ska in Russia, and that this is why the groups play a mixture (like ska-punk). Aleksandr Kasparov, one of the directors of the Berlin record label Eastblok Music specialized in Easter European music, said the following about the popularity of ska:
"For the Russians I think that is a good rhythm, good music, and [it] has to do with the Russian rhythm, with Chastushka or with all others... It's not too foreign for Russian ears this ska rhythm."
(Interview with Alexander Kasparov. Berlin, 19.07.2006 - my translation)
While these views can be discussed as stereotypical they do demonstrate that ska has become an inherent part of Post Soviet popular music and that the listeners are trying to appropriate the style as not only foreign, but something which also has its roots in Russia (but in a different previous form).
Ска в Питере
(русская версия - адаптирована Sergio Mazzanti)
Музыкальный стиль ска (в его разновидностях) стал все больше и больше популярным в Санкт-Петербурге, Москве и также в Украине, по крайней мере судя по той музыке, которую я послушал (об остальной части России как-то нелегко судить, поскольку на самом деле у меня нет этнографического материала). Ска возник в Ямайке и тесно связан с музыкальным стилем регги. Ритмически то, что характеризует ска – ударения на втором и четвертом тактах. В основную линию входят по крайней мере ритм-секция (гитара, бас-гитара, ударные и вокалист) и духовая секция по крайней мере с трубой и саксофоном.
Во время интервью музыкальный критик Андрей Бурлака (он крутит очень информированный сайт rock'n roll.ru) сказал мне, что ска появился в России вместе с битловской песней «Облади облада». Большинство людей, с которыми я разговаривал, согласны с тем, что первая группа, играющая ска в России была ленинградская группа «Странные игры», которая дебютировала в 1982 г. (один человек сказал, однако, что Гарик Сукачев был пионером ска). Ска не был, однако, очень популярен в восьмидесятые годы и немногие группы включали его в свой репертуар. Стиль испытал подъем популярности в 1990-ые годы, когда люди начали путешествовать и больше подвергались влиянию западной популярной музыки (известные ска-группы, такие как Skatalites, гастролируют в России). Spitfire и Distemper были из первых групп, играющих и затем делающих ска (смешенный с панком) популярным. Однако, сегодняшняя популярность связана наверное с известной группой «Ленинград» (основанной в 1997 г.):
«Были пионеры и были подражатели и едва Ленинград был такой большой... Для многих это было откровение, открытие, что было такое музыкальное направление и тогда Шнуров [певец Ленинграда], я думаю, тоже рассказывал в своем сайте о ска, что это такое и как, и еще Spitfire, как группа всегда [играющая] ска, они тоже широко тогда рекламировались. Я думаю, что через Ленинград многие прямо пришли к ска и затем к идее, именно это играть, потому что на данный момент это хорошо воспринимается» (интервью с Юрием Гуржием. Берлин, 05.10.05 – перевод Sergio Mazzanti).
Во время моего пребывания в Санкт-Петербурге было немало групп, играющих музыку связанную со ска, т.е. Svoбода, группа в которой я играл (и, угадайте, одна из моделей для Свободы была и есть Ленинград), Banana Gang, Brosound, Бешеные Огурцы, Два Самолета, No Guns, Porto Franco и St-Petersburg Ska-Jazz Review.
Но интереснее истории ска в России это то, что люди (в России) думают и говорят по поводу ска. Разговаривая о том, как ска появился в Санкт-Петербурге, Андрей Бурлака добавил что в России никто не играет так, как оригинальные ска-артисты. Местные группы играли более специфически русские версии (как ска-панк). Андрей Иванов, вокалист в Санкт-Петербургской регги-группе РеггиСтан, сказал в интервью, что ска достает популярность из панка, популярного жанра в России в прошлом и настоящем. Он объяснил, что Русские любят выпить и когда они пьяны, они любят двигаться, скакать и толкать, что ска и панк способствуют. Он добавил, что связанный со ска регги не очень популярен в России, потому что он глубже, медленнее, и с другой энергией. Андрей Бурлака заметил, что в России слишком холодно, чтобы играть «Южную музыку» как ска, и что по этой причине группы играют смесь (как ска-панк). Александр Каспаров, один из директоров рекорд-компании Eastblok Music, специализированной в западно-европейской музыке, сказал следующее о популярности ска:
«Я думаю, для русских, это хороший ритм, хорошая музыка, и имеет что-то общее с русским ритмом, с Частушкой или со всеми остальными... Это не так чуждо для русских ушей, этот ска-ритм» (интервью с Александром Каспаровым. Берлин, 19.07.06 – перевод Sergio Mazzanti).
Хотя эти мнения могут быть восприняты как стереотипическими, они доказывают, что ска стал неотъемлемой частью постсоветской музыки и что слушатели пытаются присвоить стиль, не только как иностранный, но как нечто имеющее свои корни в России (но в другой форме).
Subscribe to:
Posts (Atom)