Friday, October 19, 2007

Publications on (post) Soviet popular music

We thought it might be useful to compile a list of academic publications on (post) Soviet popular music. This, of course, does not mean that we share the views and conclusions of all the mentioned authors. We will update this list continuously, so if you know of some missing publications, please let us know (last updated: 23.04.2008).

Мы подумали, что было бы полезно составить список академических изданий о (пост) Советской популярной музыке. Это, конечно, не значит, что мы разделяем все мнения и выводы цитированных авторов. Мы будем постоянно обновлять список, так что если знаете какие-нибудь отсутсвующие публикации, сообщите пожалуйста нам.

Books / Книги



  • Barrett, Søren; Hansen, Nikolaj: "Den russiske rocks historie", Musikvidenskabeligt Institut, Århus University, Århus 1993

  • Cushman, Thomas: "Notes from Underground: Rock Music Counterculture in Russia", State University of New York Press 1995

  • Drake, Trey Donovan: "The Historical Political Development of Soviet Rock Music", www.powerhat.com/tusovka/titlepage.html

  • MacFadyen, David: "Red Stars: Personality and the Soviet Popular Song, 1955-1991", McGill-Queen's University Press 2001

  • MacFadyen, David: "Estrada: Grand Narratives and the Philosophy of the Russian Popular Song Since Perestroika", McGill-Queen's University Press 2002

  • MacFadyen, David: "Songs for Fat People: Affect, Emotion, and Celebrity in the Russian Popular Song, 1900-1955", McGill-Queen's University Press 2003

  • Pilkington, Hilary: "Russia's youth and its culture: a nation's constructors and constructed", Routledge (London) 1994

  • Pilkington, Hilary et al. (eds.): "Looking West? Cultural globalization and Russian youth cultures", Pennsylvania State University Press 2002

  • Radke, Evelyn: "Rock in Russland - Zur Spezifik der Liedtexte einer Subkultur in der späten Sowjetzeit", VDM Verlag Dr. Müller 2008

  • Ryback, Timothy: "Rock around the bloc: A history of rock music in Eastern Europe and the Soviet Union", Oxford University Press 1990

  • Steinholt, Yngvar: "Rock in the Reservation: Songs from the Leningrad Rock Club 1981-1986", The Mass Media Music Scholars Press 2005

  • Urban, Michael E.; Evdokimov, Andrei: "Russia Gets the Blues: Music, Culture, and Community in Unsettled Times", Cornell University Press 2004

  • Yoffe, Mark: "Russian hippie slang, rock-‘n’-roll poetry and stylistics: The creativity of Soviet youth counterculture", UMI Dissertation Services (Ann Arbor) 1991

  • Yurchak, Alexei: "Everything Was Forever, Until It Was No More - The Last Soviet Generation", Princeton University Press (Princeton, Oxford) 2006



Anthologies / Сборники статей



  • Eichwede, Wolfgang (ed.): "Städtische Jugendkulturen und Wertewandel in Russland", Kultura 2 (2005) - www.forschungsstelle.uni-bremen.de/images/stories/pdf/kultura/kultura_2.pdf

  • Gabowitsch, Mischa (ed.): "Populäre Musik in Russland", Kultura 5 (2006) - www.forschungsstelle.uni-bremen.de/images/stories/pdf/kultura/kultura_5_2006.pdf

  • Доманский Ю.В.; Ивлева Т.Г.; Козицкая Е.А.; Суворова Е.И. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 1, Тверь 1998 - poetics.nm.ru/

  • Доманский Ю.В. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 2, Тверь 1999 - poetics.nm.ru/

  • Доманский Ю.В. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 3, Тверь 2000 - poetics.nm.ru/

  • Доманский Ю.В.; Ивлева Т.Г. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 4, Тверь 2000 - poetics.nm.ru/

  • Доманский Ю.В.; Козицкая Е.А. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 5, Тверь 2001 - poetics.nm.ru/

  • Доманский Ю.В.; Козицкая Е.А. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 6, Тверь 2002 - poetics.nm.ru/

  • Доманский Ю.В. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 7, Тверь 2003 - poetics.nm.ru/

  • Доманский Ю.В. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 8, Тверь 2005 - poetics.nm.ru/

  • Ворошилова, М.; Доманский, Ю.; Чудинов, А. (eds.): "Русская Рок-поэзия: Текст и Контекст", Выпуск 9, Екатеринбург 2007



Articles / Статьи



  • Bahry, Romana: "Rock Culture and Rock Music in Ukraine". In: Ramet, Sabrina Petra (ed.): "Rocking the State - Rock Music and Politics in Eastern Europe and Russia", Westview Press (Boulder, San Francisco, Oxford) 1994, p. 243-296

  • Bottà, Giacomo: "Interculturalism and New Russians in Berlin". In: CLCWeb: Comparative Literature and Culture 2006 - clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb06-2/botta06.html

  • Brauckhoff, Maria: "Boris Grebenščikov – Kult, Gott der Gegenkultur oder nationales Kulturgut?", Junges Forum Slavistische Literaturwissenschaft 2005 - jfsl.de/publikationen/2005/brauckhoff.htm

  • Daughtry, J. Martin: "Russia's New Anthem and the Negotiation of National Identity", Ethnomusicology 47:1 (2003), 42-67

  • Dobrotvorskaja, Ekaterina: "Soviet Teens of the 1970s: Rock Generation, Rock Refusal, Rock Context", The Journal of Popular Culture 26:3 (1992), p. 145-150

  • Easton, Paul: "The rock music community". In: Riordan, James (ed.): "Soviet youth culture", Macmillan 1989

  • Friedman, Julia P.; Weiner, Adam: "Between a Rock and a Hard Place: Holy Rus' and Its Alternatives in Russian Rock Music". In: Barker, Adele Marie (ed.): "Consuming Russia - Popular Culture, Sex, and Society since Gorbachev", Duke University Press (Durham, London) 1999, p. 110-137

  • Gembe, Holger: "Ruslana - Interkulturelles Marketing aus den Karpaten", Osteuropa 57:5 (2007), p. 137-149

  • Helbig, Adriana: "The Cyberpolitics of Music in Ukraine's 2004 Orange Revolution", Current Musicology 82 (2006), p. 81-101

  • Heller, Dana: "t.A.T.u. You! Russia, the global politics of Eurovision, and lesbian pop", Popular Music 26:2 (2007), pp 195-210

  • Hufen, Uli: "Rock in der Sowjetunion - Von der Perestroika in die Bedeutungslosigkeit". In: Holert, Tom; Terkessidis, Mark (eds.): "Mainstream der Minderheiten. Pop in der Kontrollgesellschaft", Berlin 1996, p. 72–85

  • Kerton, Sarah: "Too Much, Tatu Young - Queering Politics in the World of Tatu". In: Whiteley, Sheila; Rycenga, Jennifer (eds.): "Queering the Popular Pitch", Routledge (New York, Oxon) 2006, p. 155-167

  • Klid, Bohdan: "Rock, Pop and Politics in Ukraine's 2004 Presidential Campaign and Orange Revolution", Journal of Communist Studies and Transition Politics 23:1 (2007), p. 118-137

  • Laing, Dave: "Ukraine". In: Shepherd, John; Horn, David; Laing, Dave (eds.): "Continuum Encyclopedia of Popular Music of the World", Volume VII "Europe", Continuum 2005, p. 72-73

  • Lecke, Mirja: "Exportschlager! Die russische Mädchenband t.A.T.u.", Osteuropa 57:5 (2007), p. 125-135

  • Lyrvall, Björn: "Anteckningar från et källarhål: Möten i Leningrads kulturella underjord", Nordisk Øst-forum 1:3 (1987), p. 23-40

  • Mazzanti, Sergio: "Il concetto di 'russkij rok' tra storia e mito". In: "Percorsi della memoria (testo arti metodologia ricerca)", Roma 2007, p. 281-300 - http://web.lettere.uniroma2.it/apache2-default/informazioni/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=280

  • MacFadyen, David: "Anatomizing Russian Pop and Rock", TOL, 06.02.2007 - www.tol.cz/look/TOL/article_single.tpl?IdLanguage=1&IdPublication=4&NrIssue=204&NrSection=3&NrArticle=18285&ST1=ad&ST_T1=job&ST_PS1=1&ST_AS1=1&ST2=body&ST_T2=letter&ST_PS2=1&ST_AS2=1&ST3=text&ST_T3=aatol&ST_PS3=1&ST_AS3=1&ST_max=3

  • McMichael, Polly: "'After all, you're a rock and roll star (at least, that's what they say)’: Roksi and the Creation of the Soviet Rock Musician", The Slavonic and East European Review 83:4 (2005), p. 664-684

  • Ramet, Pedro: "Rock counterculture in Eastern Europe and the Soviet Union", Survey 29:2 (1985), p. 150-171

  • Ramet, Pedro; Zamashchikov, Sergei: "The Soviet rock scene", Journal of Popular Culture 24:3 (1990), p. 149-174

  • Ramet, Sabrina Petra; Zamascikov, Sergei; Bird, Robert: "The Soviet Rock Scene". In: Ramet, Sabrina Petra (ed.): "Rocking the State - Rock Music and Politics in Eastern Europe and Russia", Westview Press (Boulder, San Francisco, Oxford) 1994, p. 181-218

  • Rutten, Ellen: "Tanz um den roten Stern - Russendisko zwischen Ostalgie und SozArt", Osteuropa 57:5 (2007), p. 109-124

  • Schlott, Wolfgang: "Musikalischer und sozialer Zündstoff: Rockmusik im Spiegel der neuen sowjetischen Kulturpolitik", Osteuropa 39:2-3 (1989), p. 191-198

  • Schlott, Wolfgang: "Der Zerfall eines widerständigen Symbolsystems: russische Rockmusik während und nach der Perestrojka". In: Eimermacher, Karl; Kretzschmar, Dirk; Waschik, Klaus (eds.): "Russland, wohin eilst Du? Perestrojka und Kultur", Vol. 2, Dortmund 1996, p. 637-655

  • Steinholt, Yngvar: "You can't rid a song of its words: notes on the hegemony of lyrics in Russian rock songs", Popular Music 22:1 (2003), p. 89-108

  • Steinholt, Yngvar B.; Wickström, David-Emil: "Ensretting, segmentering og unnvikende strategier: Tendenser i det 'nye' Russlands populærkultur", Den Jyske Historiker 117-118 (2008), p. 120-138

  • Survilla, Maria Paula: "Rock Music in Belarus". In: Ramet, Sabrina Petra (ed.): "Rocking the State - Rock Music and Politics in Eastern Europe and Russia", Westview Press (Boulder, San Francisco, Oxford) 1994, p. 219-242

  • Tsitsishvili, Nino: "The Embryo of Change: Heavy Rock, Gender Relationships and Traditional Music-Culture in Georgia", Proceedings of The Second International Symposium on Traditional Polyphony, 23-27. September 2004, Tbilisi State Conservatory, Tbilisi, p. 505-515 (Georgian version p. 498-504)

  • Wanner, Adrian: "Wladimir Kaminer: A Russian Picaro Conquers Germany", The Russian Review 64 (2005), p. 590–604

  • Wanner, Catherine: "Nationalism on Stage: Music and Change in Soviet Ukraine". In: Slobin, Mark (ed.): "Retuning Culture - Musical Changes in Central and Eastern Europe", Duke University Press (Durham, London) 1996, p. 136-155

  • Yoffe, Mark: "Back [Into the] Underground: Russian Rock'n'Roll Community in Search of New Adversaries and Identities", East European Meetings in Ethnomusicology 7 (2000), p. 105-112

  • Yoffe, Mark, Laing, Dave: "Russia". In: Shepherd, John; Horn, David; Laing, Dave (eds.): "Continuum Encyclopedia of Popular Music of the World", Volume VII "Europe", Continuum 2005, p. 57-72

  • Yurchak, Alexei: "Gagarin and the Rave Kids: Transforming Power, Identity, and Aesthetics in Post-Soviet Nightlife". In: Barker, Adele Marie (ed.): "Consuming Russia - Popular Culture, Sex, and Society since Gorbachev", Duke University Press (Durham, London) 1999, p. 76-109

  • Yurchak, Alexei: "Soviet Hegemony of Form: Everything Was Forever,
    Until It Was No More", Comparative Studies in Society and History 45:3 (2003), p. 480—510 - blc.berkeley.edu/Yurchak__Hegemony_of_form.pdf

  • Дайс, Екатерина: "Русский рок и кризис современной отечественной культуры", Нева 1 (2005), p. 201-230 - magazines.russ.ru/neva/2005/1/dais11.html

  • Дайс Екатерина: "Поиски Софии в русском роке: Майк и БГ", Нева 8 (2007), p. 196-226 - magazines.russ.ru/neva/2007/8/da15.html

  • Дурново, Григорий: "Ориентация в пластилиновой вселенной: (не)советский рок 1990 года", НЛО - Независимый филологический журнал 83 (2007) - magazines.russ.ru/nlo/2007/83/du41.html




Unpublished graduate papers, master thesises and dissertations



  • Davoli, Dushan: "Il Rock sovietico: potere alla parola", Verona 2000

  • Hoffman, Lorenz: "Der russische Rock als kulturelles Phänomen des sowjetischen Undergrounds. Darstellung seiner Entwicklung im politischen und kulturellen Kontext. Einblick in Leben und Werk der wichtigsten Vertreter der sowjetischen Rockkultur der achtziger Jahre und Analyse exemplarischer Songtexte", Magisterarbeit, Leipzig 2000

  • LaFontana, Dave: "You Say You Want a Velvet Revolution? John Lennon and the Fall of the Soviet Union" Grad Paper, Harvard University (Massachusetts) 2003 - beatles.ncf.ca/dave_lafontana.html

  • Oehler, Thomas: "Русский рок - Identitätskonstruktionen in den Songtexten aktueller Russischer Rockbands", Lizentiatsarbeit im Fach Russische Philologie am Slavischen Seminar der Universität Basel, Basel 2006

  • Radke, Evelyn: "Russische Rockmusik: Zur Funktion einer Subkultur in den 70er und 80er Jahren", Magisterarbeit im Fach Slavistik/Literaturwissenschaft, Technischen Universität Dresden, Dresden 2002

  • Steinholt, Yngvar: "Saftutpresseren: Russisk rock i politisk brytningstid", University of Tromsø, Tromsø 1996

  • Weingartz, Daniela: "Die Deutung des Akvarium-Songs Poezd v ogne als
    Perestroika-Hymne", Seminararbeit "Boris Grebenščikov –
    Popstar, Dichter und Kultfigur der 80er Jahre", Ruhr-Universität Bochum, Seminar für Slavistik, Sommersemester 2003 - www.hausarbeiten.de/faecher/vorschau/53081.html



Other material / Другие материалы



  • Kaminer, Wladimir: "Russendisko", Manhattan/Wilhelm Goldmann Verlag (München) 2000

  • Troitsky, Artemy: "Back in the USSR - The True Story of Rock in Russia", Faber and Faber (Boston, London) 1988 (1987)

  • Адамович, Антон; Бабенко, Сергей; Колбасов, Игорь: "Русский Рок - Энциклопедия", Антон Трофимов Издательство 2003

  • Бурлака, Андрей: "Рок Энциклопедия - Популярная Музыка в Лениниграде-Петербурге 1965-2005", Т. 1-2, Амфора (Санкт-Перетбург) 2007

  • Житинский, Александр: "Путешествие рок-дилетанта", Лениздат (Ленинград) 1990

  • Кормильцев, Илья: "Великое рок-н-ролльное надувательство-2", Агентство Политических Новостей 2006 - Часть первая, Часть вторая, Часть третья

  • "Кто есть кто в советском роке. Иллюстрированная энциклопедия отечественной рок-музыки", МП Останкино (Москва) 1991

  • Кушнир, Александр: "100 магнитоальбомов советского рока 1977-1991: 15 лет подпольной звукозаписи", Аграф (Москва) 1999

  • Кушнир, Александр: "Золотое подполье. Полная иллюстрированная энциклопедия рок-самиздата. 1967-1994", Деком (Н. Новгород) 1994

  • Марочкин, Владимир: "Повседневная жизнь российского рок-музыканта", Молодая гвардия (Москва) 2003

  • Смирнов, Илья: "Время Колокольчиков - Жизнь и смерть русского рока", Инто (Москва) 1994

  • Стогофф, Илья: "Бронзовый рок от 'Санкт-Петербурга' до 'Ленинграда'", Амфора (Санкт-Петербург) 2004

  • Троицкий, Артемий: "Я веду вас в мир... поп", Время (Москва) 2006

Thursday, October 18, 2007

"The Accident girl" leaves the accident? (a blog on Russian popular music)


Recently I’ve been visiting a quite interesting blog in English on Russian popular music which was launched January this year. The blogger who goes under the nickname "The Accident girl" (Devushka Avariya) got the idea for the blog because she collected a big quantity of Russian CDs. Without academic intentions she shares her opinion about Russian popular music and gives a lot of useful information (web-sites, video clips, songs, gigs etc.) in her posts.


Devushka Avariya’s musical interests includes hip-hop (Seryoga), pop (Kirkorov, Pugacheva) and pop-rock (Liube, Bi-2, Zveri), not disregarding such difficult-to-define musical group, like Leningrad (the last post published is about them).

Not only is Devushka Avariya interested in Russia, her post on Georgian music is perhaps the most interesting and original one of the whole blog.

Unfortunately, after two months of lively activity, the Accident girl “had an accident”, condemning her blog to 7 months of silence. Only at the end of September an announcement appeared that "After a hiatus", updates are certain to come. The readers are waiting…


Девушка Авария выходит из аварии?

(блог о русской популярной музыке)

Недавно мне пришлось зайти в довольно интересный блог на английском языке о русской популярной музыке, открытый в январе т.г.. Идея об открытии блога, как сообщает его администратор по кличке «Девушка Авария», появилась по простой причине, что у нее накопилось немаленькое количество русских компакт-дисков. Без претензий на научный статус, блогерша разделяет с читателями своими мнениями о русской популярной музыке и передает не мало полезной информации (сайты, видео, разные песни, концерты и т.д.).

Круг интересов Девушки Аварии включает хип-хоп (Серега), попсу (Киркоров, Пугачева) и поп-рок (Любэ, Би-2, Звери), не презирая также такой трудно определимой группы, как Ленинград, о которой идет речь в последнем опубликованном посте.

Девушка Авария не интересуется только Россией; ее пост о грузинской музыке наверное самый интересный и оригинальный во всем блоге.

К сожалению, после двух месяцев довольно активной деятельности, Девушка Авария «потерпела аварию», обрекая свой блог на 7 месяцев тишины. Только в конце сентября объявилось, что «после хиатуса» непременно будут обновления. Читатели ждут...

Sunday, October 14, 2007

Italian studies on “russkii rok”

The book “Percorsi della memoria (testo arti metodologia ricerca)” (Memory road – text art methodology research) was just published under the patronage of the university “Tor Vergata” in Rome. The book features two articles on Russian popular music (one written by me). Due to its limited circulation and language (it is written in Italian) I would like to briefly summarize the content of these two articles in this post.

Anastasia Veneziano’s article (pp. 301-305) presents “I partigiani della luna piena” (G. Judina, A. Veneziano, Salerno-Milano 2000), the first anthology of Russian rock edited in Italy with interlinear translation to Italian and a brief introduction. The book takes its name from the famous Akvarium song “Partizany polnoi luny” (1986) and is a variant of the co-author Galina Judina's book “Boshetunmai. Kniga dlia izuchaiushchikh russkii iazyk” (St. Petersburg 1995). In this small article, the author also indicates literary references to some Russian rock songs, for example, between DDT's "Aktrisa vesna" and Mayakovsky's "Nash Marsh" (Our march).

The second article, “Il concetto di ‘russkii rok’ tra storia e mito” (pp. 281-300) (The concept of “russkii rok” between history and myth), describes the mythisation process of rock music from the Soviet to the Post Soviet period.

In an unpublished article the two young scholars Aleksandr Gorbachev and Mikhail Velizhev state that "[t]he term “russkii rok” […] in itself is only an ideological marker, it ascribes one or another group to a certain context, applies to it a predefined set of mythologemes and ideologemes [and] consolidates a certain cultural status. In itself the expression “russkii rok”, as it is easy to note, does not say anything at all about the music itself."

In my research I trace the development of how the term “russkii rok” is used in songs of more than 40 well-known Russian rock-performers (e.g. Akvarium, Mashina Vremeni, Zoopark, Kino, DDT, Alisa etc.), in samizdat journals of the seventies and eighties and in today’s media (primarily in the “runet”, the Russian internet). This research shows a strange phenomenon: until the middle of the nineties the “legends of Russian rock” just about never used the term “russkii rok”. In more recent times, when the expression begun to spread, the musicians primarily refer to this concept with irony or hostility (e.g. B.G., Makarevich, Gakkel’, Butusov, Rybin etc.). I found the myth's sources in the rock-samizdat of the eighties, where the authors more and more emphasized the national specificity of rock music in the USSR. Il’ia Smirnov (Urlait, 1986, 11) tried to introduce the term “natsional’nyi rok” and later replaced it with the term “russkii rok” (Vremia kolokol’chikov. Zhizn’ I smert’ russkogo roka, Moscow 1994). However, the only song releaed before 1995, where the term “russkii rok” appears, is DDT's “Oni igraiut russkii rok” (they play Russian rock - 1983), which “thanks to the industry of underground records soon became very popular”, as Nikolai Kharitonov wrote (Imperiia DDT, Moscow 1998).

In the last decade the term “russkii rok” has more and more often appeared in the runet and in different publications, and begins to be used in an academic context. But in return the concept in itself does not become less vague (see also D.-E. Wickström’s paper presented at IASPM biannual conference 2007 which analyses aspects of the "legacy of russkii rok in contemporary Russian popular music”).


My detailed analysis of the use of the term “russkii rok” shows that during the Soviet period rock was not perceived as a Russian, but more likely as an international phenomenon. Accordingly, Soviet rockers preferred (and in most cases still prefer) the term “rok-n-roll”, or “rok”, without any national apposition. “Russkii rok” is a kind of myth, where the “people’s” concept of Russian rock music merged with a certain cultural tendency of post-Soviet Russia.

Итальянские исследования о «русском роке»


В Риме только, что вышла книга «Percorsi della memoria (testo arti metodologia ricerca)» (пути памяти - текст искусство методология исследование), издано с покровительством римского университета «Тор Вергата», где помещены две статьи о русской популярной музыке (одна из которых написана мной). Поскольку книга вышла в совсем малотиражном издании и написана в недоступном многими итальянском языке, я кратко излагаю содержание этих двух текстов.

Статья Анастасии Венециано (сс. 301-305) представляет книгу G. Judina, A. Veneziano, «I partigiani della luna piena» (Салерно-Милан 2000), первую вышедшую в Италии антологию русского рока, с подстрочным переводом на итальянский и кратким вступлением. Книга берет название от известной песни Аквариума «Партизаны полной луны» (1986) и является вариантом книги соавтора Г. Юдиной «Бошетунмай. Книга для изучающих русский язык» (СПб. 1995).

Вторая статья, «Il concetto di ‘russkij rok’ tra storia e mito» (сс. 281-300) (концепт «русского рока» между историей и мифом), описывает процесс «мифизации» рок-музыки от советского к постсоветскому времени.

Как пишут А. Горбачев и М. Велижев в еще неопубликованной статье:
Термин «русский рок» (...) сам по себе является лишь идеологическим маркером, приписывает ту или иную группу к определенному контексту, прилагает к ней устойчивый набор мифологем и идеологем, утверждает определенный культурный статус. Само по себе словосочетание «русский рок», как легко заметить, решительно ничего не сообщает собственно о музыке.

В своем исследовании я старался следить за развитием употребления самого термина «русский рок» в песнях самых известных русских рок-исполнителей, в самиздатовских журналах 70-х и 80-х годов и в сегодняшних медиа (прежде всего в рунете). Исследование показало странное явление: до середины девяностых годов сами «легенды русского рока» практически не употребляют словосочетания «русский рок» и в более недавнем времени, когда выражение стало распространяться, они относятся чаще всего иронически или враждебно к такому концепту (напр. Б.Г., Макаревич, Гаккель, Бутусов, Рыбин и т.д.). Истоки мифа я обнаружил в рок-самиздате восьмидесятых, где все больше подчеркивалась национальная специфика рок-музыки в СССР. И. Смирнов (Урлайт, 1986, 11) постарался ввести в обиход термин «национальный рок», который впоследствии сменил термин «русский рок» (Время колокольчиков. Жизнь и смерть русского рока, М. 1994). Единственная песня, выпустившая до 1995-го года, где фигурирует термин «русский рок» это - «Они играют русский рок» группы ДДТ (1983), которая «благодаря индустрии подпольных записей стала вскоре очень популярной», как пишет Н. Харитонов (Империя ДДТ, М. 1998).


В последнее десятилетие термин «русский рок» появляется все чаще и чаще в рунете и в разных изданиях, проникая также и в научные издания (см. также доклад Д.-Э. Викстрема, представлен на конференции IASP 2007 года, где анализируется "наследие русского рока в современной русской популярной музыке"). Зато понятие не становится менее смутным.

Подробное изучение употребления словосочетания «русский рок», таким образом, показало, что в советское время рок не воспринимался как русское, но скорее как международное явление; недаром советские рокеры предпочитали (и в большинстве случаев до сих пор предпочитают) термин «рок-н-ролл», или «рок» без никаких национальных приложений. «Русский рок» является своего рода мифом, где «народное» представление об отечественной рок-музыке слилось с определенным культурным течением постсоветской России.

Saturday, October 6, 2007

Russian Jesus Christ Superstar


Andrew Lloyd Webber’s and Tim Rice’s Jesus Christ Superstar (JCS) is probably the most famous example of rock-opera. When it appeared in the beginning of the seventies, the legendary English musical left an enormous impact everywhere. It was made into a movie, played at theaters all over the world and was quickly translated into foreign languages: among the first were versions in Swedish (1973) and Spanish (1975). The last translation was probably the Italian one, which appeared only in 2006. The Russians also did not avoid this tradition: there are at least five Russian translations, three of which were destined for the stage and/or for records.

The history of the reception of JCS in USSR differs from the West first of all for purely political reasons: in the “country of triumphant communism” the musical subject itself (the last days of the founder of Christianity) did not blend too well with official ideology. On the Eastern side of the iron curtain people did not understand the English rock-opera's polemic approach to the official Christian religion (the Catholic church disapproved of JCS, though later there was a kind of “rehabilitation”); in the USSR the mere connection to religion was already something “alternative”. Therefore, JCS in USSR collided with Party ideology for two reasons: as a rock-opera and as a work connected with religion. The Soviet rock environment, however, enthusiastically welcomed the rock opera, both because of the innovative music and the non conformist subject. The first group to perform JCS in the USSR was probably Arsenal, a very popular band of the seventies (a forum posting dates it to 1974).



The first translations in Russian came later than in the West. Yngvar Steinholt writes that Maik Naumenko played the soundtrack of Jesus Christ Superstar to his grandmother, “he translated the lyrics for her and they discussed them endlessly” (Steinholt 2005: 68. It seems that the first attempt of translation in Russian of the famous rock-opera is lost… The first Russian theatrical version of the musical premiered in 1990, with Mossovet performing and Iaroslav Kesler’s translation. From the very beginning of the first song after the overture, where gospel beatitudes are placed, absent in the original, the spectator understands that Kesler approaches Webber and Rice’s rock-opera with considerable freedom. The apostles shouting at Jesus “No, you’re wrong! You’re very wrong!”, in the Russian version confessed a very “innovative” act of faith: “We love you! How much we love you! We believe in you! We believe in you so much!”. There are plenty of examples of such a scarce adherence to the original. Almost nothing is left of the “hippie-Jesus”. From a musical point of view, thanks to the musicians’ professionalism, Mossovet's JCS is a bit closer to the English one, though also in this regard there could have been more correspondence to the original: arbitrary insertions of musical fragments in different parts of the work violate the system of reprises, which is a constant trait of JCS (see Курий С., «Три рок-оперы»). In general, it’s difficult to not agree with Petr Tiulenev’s assessment: “Mossovet's staging of ‘Superstar’ is worse than the Western original from an artistic point of view and its spirit does not correspond to it at all” (http://dofin.hut.ru/articles/jcs_mos.htm).

Since Kesler’s JCS is a rather free adaptation, the first real translation set to music was made by Viacheslav Ptitsyn. This weak, popish 1992 variant (in spite of the participation of rock heroes like Valerii Kipelov, playing the role of Simon Zealotes) is, due to its musical quality, worse than Mossovet one. On the other hand Ptitsyn’s translation is worthy of more attention. Sergei Minaev, who played the very difficult part of Judas, describes Ptitsyn’s work in his blog this way (12 years later): “The translation surprised me to such an extent, that I’ve been reading it for some days, not believing my eyes – the meaning and the metric are fully preserved (…): the translation was EQUIMETRIC, e.g. there was the same thing in Russian and in English”.

As a translator of poetic and musical texts I really admire the mastery of Ptitsyn, who managed to translate not only the metric, but also the rhymes of the original, while at the same time only slightly moving away from Rice’s text. In addition Ptitsyn avoided Russian translators’ custom of putting rhymes, where they do not exist in the original.

In spite of all the merits of such a translation, the reader feels a kind of estrangement from what is narrated in Pticyn’s work, a feeling that did not exist in the original: Webber and Rice’s aim, on the contrary, was to approach the public with a human figure of Jesus. I think that the “mistake” was made in selecting a very high style in the translation (full of archaic words and expressions), especially since it was a conscious decision, rather than due to linguistic features.

I cannot discuss Grigorii Kruzhkov and Marina Boroditskaia’s version, staged by St. Petersburg’s “Teatr Rok-opera”, since I have not had the possibility to hear it; judging by the text, the translation is more precise than Mossovet’s, but it preserves less of the original rhythmic structure.

It is worth mentioning that besides various not rhythmic, verbatim versions, another artistic translation exists, about which the author, Vadim Zhmud’, writes: “If wanted it can be sung according to the well-known motifs of the original. It is also possible not to”.

In addition to Minaev’s post and Kurii and Tiulenev’s articles (mentioned above) the fullest information on JCS in USSR and Russia can be found at http://www.bagiron.narod.ru/, “the biggest portal about the rock-opera Jesus Christ Superstar on the web in the Russian language”.


Русский Джезус Крайст



Иисус Христос Суперзвезда (Jesus Christ Superstar) Э.Л. Веббера и Т. Райса, наверное самый популярный образец рок-оперы. Когда появился в начале 70-х, легендарный английский мюзикл оставил всюду величайшее впечатление. Он был экранизирован, поставлен в театрах всего мира, быстро переведен на иностранные языки: из первых были Шведский (1973) и испанский (1975); последними взялись за тяжелую работу итальянцы, выпустившие только в прошлом году первую версию на родном языке. Этой традиции воздали дань и русские, у которых существует не меньше пяти переводов, три из которых предназначены для сцены и/или для записи.
История восприятия Иисуса Христа Суперзвезды в Советском Союзе отличается от западной в первую очередь по чисто политическим причинам: в стране победившего коммунизма сам сюжет произведения (последние дни создателя христианской религии) никак не вписался в рамки официальной идеологии. В другой стороне железного занавеса практически не воспринималось полемическое отношение этой рок-оперы к официальному христианству (католическая церковь не одобрила Джезуса Крайста, хотя впоследствии произошла своего рода реабилитация); в СССР какое бы то не было отношение к религии понималось, как что-то «альтернативно». В СССР Иисус Христос Суперзвезда, таким образом, сталкивался с партийной идеологией по двум причинам: как рок-опера и как произведение связано с религией.
Советская рок-среда восторженно встретила рок-оперу, так за новаторскую музыку, как и за не конформистское содержание. Первая группа, исполняющая Крайста в СССР, был очень известный в 70-е годы «Арсенал» (в одном форуме датируется 1974 годом).

Первые переводы на русский пришли позже, чем на западе. И. Штейнголт пишет о том, как Михаил Науменко играл для бабушки звуковую дорожку Джезуса Крайста, «перевел стихи для нее и они обсуждали их бесконечно» (Steinholt 2005: 68). Оказывается, что первый опыт перевода на русский язык известной рок-оперы не сохранился.
Премьера первой русской театральной версии мюзикла состоялась в 1990-году, в исполнении Моссовета и в переводе Я. Кеслера. Уже сначала первой песни после «увертюра», где помещены нигде не фигурирующие в оригинале евангельские «блаженства», зрителю дается понимать, что Кеслер относился к рок-опере Веббера и Райса с немаленькой свободой. Апостолы, кричащим Крайсту «ты не прав, ты кругом не прав», исповедают в русском варианте очень «не вебберское» исповедание веры: «Мы тебя любим! / Как тебя любим! Мы в тебя верим! Так в тебя верим!». Примеров такой недостаточной приверженности к оригиналу - полно. От Христа-хиппи практически ничего не осталось. С музыкальной точки зрения, благодаря профессиональности музыкантов, моссоветовский Иисус Христос Суперзвезда уже ближе к английскому, хотя и в этом отношении потребовалось бы большее соответствие оригиналу: вставки музыкальных фрагментов в другие части произведения нарушают систему реприз, являющуюся постоянной чертой Джезуса Крайста (см. Курий С., «Три рок-оперы»). В общем трудно не соглашаться с оценкой П. Тюленева: «моссоветовская постановка ‘Суперзвезды’ сильно проигрывает западному оригиналу в художественном отношении и совсем не соответствует ему по духу» (http://dofin.hut.ru/articles/jcs_mos.htm).





Так как Суперзвезда Кеслера является скорее вольным адаптированием, первый перевод положенный на музыку совершил В. Птицын. Слабоватый, полупопсовый вариант 1992-года (несмотря на участие такого важного рок-героя, как В. Кипелова, в роли Симона Зелота), по музыкальному качеству уступает моссоветовскому; зато перевод Птицына заслуживает большее внимание. В. Минаев, сыгравший сложнейшую партию Иуды, так в своем блоге описывает труд Птицына, 12 лет после записи: «Перевод настолько удивил, что несколько дней перечитывал, не веря глазам – смысл и ритмика сохранены полностью […]: перевод был ЭКВИМЕТРИЧЕСКИМ, т.е. по-русски и по-английски в одной и той же строчке говорилось об одном и том же».
Как переводчик поэтических и музыкальных текстов, я не могу не восхищаться мастерством Птицына, который сумел передать не только метрику, но также и рифмы оригинала, при том совсем немного отдаляясь от текста Райса. Переводчик в то же время избегал привычки русских переводчиков ставить рифмы, там где их нет в оригинале.
Вот пример из Сна Пилата (Pilate’s dream):

I dreamed I met a Galilean
A most amazing man
He had that look you very rarely find
The haunting hunted kind.

I asked him to say what had happened
How it all began
I asked again - he never said a word
As if he hadn't heard

Во сне меня Галилеянин
Нежданно посетил.
Подобное лицо бы мог иметь
Ловец, попавший в сеть.

Спросил я его, что случилось,
Как всё началось;
Опять спросил - он слова не сказал,
Как будто не слыхал.

Несмотря на все достоинства перевода, от чтения труда Птицына возникает какое-то чувство отчуждения от рассказанного, которого совсем не было в оригинале: цель Веббера и Райса заключалась, наоборот, в том чтобы приблизить к публике человеческий образ Христа. Думаю, что «ошибка» Птицына была в крайне высоком стиле им выбранном для перевода, переполненного устаревших слов и выражений, тем более, что это решение скорее сознательно, а не вынужденно какими-то языковыми особенностями.

О варианте Г. Кружкова и М. Бородицкой, поставленном Санкт-Петербургским «Театром Рок-опера», я не могу судить, поскольку я не имел возможности его послушать; судя по тексту, перевод точнее моссоветовского, но меньше соблюдает ритмическую структуру оригинала.

Стоит упомянуть, кроме разных неритмических, дословных переводов, еще один художественный перевод, о котором автор, В. Жмудь, пишет: «При желании это можно спеть на известные из первоисточника мотивы. Можно этого и не делать».

Кроме процитированных постов «Дедушки» и Минаева, и статьей Курия и Тюленева, наиполнейшую информацию об Иисусе Христе Суперзвезде в СССР и России можно найти в http://www.bagiron.narod.ru/, «самый крупный портал о рок-опере Jesus Christ Superstar в русскоязычном инете».

Wednesday, October 3, 2007

Nashe Radio's chronicles of russian popular music

The Russian radio station Nashe Radio features a weekly program called Letopis' (chronicle) where they discuss albums they consider important within Russian popular music (well rock) history. After revamping their website a couple of months ago they added an archive of their programs - including Letopis'. It can be found at www.nashe.ru/programm-archive.

Летопись нашего радио русской популярной музыки

(русская версия - адаптирована Sergio Mazzanti)
Русская радиостанция Наше Радио крутит еженедельную программу по названию Летопись, где обсуждаются те альбомы, которые они считают важными в истории русской популярной музыке (точнее рока). После ремонта их сайта пару месяцев назад, они добавили архив их программ, включая летопись. Можно ее найти в www.nashe.ru/programm-archive.